Quem lê / Who's reading

"a escrita é a minha primeira morada de silêncio" |Al Berto

domingo, 30 de dezembro de 2012

No começo do sonho / In the beginning of dream


Que em 2013 todos encontremos este lugar. Feliz Ano Novo!

May we all find this place in 2013. Happy New Year!



Lá,
onde o sonho começa,
sentei-me,
e esperei.

Não pelo sonho,
que não chega a quem
o não procura.

Sentei-me,
e esperei,
esperei que o sonho me saísse
para lá dos olhos;
que me rodeasse
como se um mapa
se formasse
à minha volta.

E então,
lá,
onde o sonho começa
me recomecei.

-*-

There,
where the dream begins
I sat
and waited.

Not for the dream
who comes not to those
who do not search it.

I sat
and waited,
waited for the dream to came out
beyond my eyes;
surrounding me
as if it was a map
forming
around me.

And so,
there
where the dream begins
I began myself again.

terça-feira, 18 de dezembro de 2012

Feliz Natal / Merry Christmas



“Chá da Felicidade”, dizia no rótulo.
Decidi experimentar. Aqueci a água e adicionei a misteriosa mistura. De imediato os aromas se soltaram e inundaram tudo à minha volta.
Provei. E tive que ver os ingredientes desta infusão. Lá estavam a amizade, o amor, os risos das crianças e o sorriso calmo dos mais velhos, a esperança, a alegria.
Não estará numa chávena de chá, mas espero que a Felicidade e todos os seus ingredientes estejam presentes na vossa vida.
Um Feliz Natal e um 2013 com tudo o que desejam!



“Hapiness Tea”, it was written in the label.
I decided to try it. Warmed up the water and added the mysterious mix. Immediately the aromas got loose, flooding all around me.
I tasted it. And I had to check the ingredients in this infusion. There were friendship, love, children’s laugher and the quiet smile of the elder, hope, joy.
It won’t be in a cup of tea, but I hope Hapiness and all it’s ingredients are always  in your life.
A Happy Christmas and a 2013 were all that you wish may happen!

sexta-feira, 14 de dezembro de 2012

Missão / Mission




Chegava sempre à mesma hora.
Colocava a banqueta e a tela no mesmo sítio, sempre. Sentava-se, tirava os pincéis. Começava a misturar as tintas. Rodava um pouco a tela – talvez para melhor a ajustar à luz.
Parava e esperava.
E, depois, quase sempre à mesma hora, pintava durante mais ou menos 15 minutos.
No início eram pinceladas largas, depois começaram a ser mais minuciosas.
Poisava os pincéis, arrumava-os, às tintas, ficava um pouco ali, imagino que a deixar os traços do dia secarem.
Pegava então por fim na tela, na maleta e na banqueta. Levanta-se, para voltar no dia seguinte, à mesma hora.
Mas houve um dia que não voltou. No dia seguinte e no outro e no outro também não.
Parecia ter cumprido a sua missão, mas qual ela era, eu nunca saberia.

Marta tinha chegado a casa havia pouco tempo, chovia lá fora, não parecia temporal, apenas aquela chuva que bate baixinho na janela e nos embala a preguiça.
Ouviu bater à porta.
Lá estava um homem – que achava já ter visto antes, mas não sabia onde.
Na mão trazia uma tela que lhe entregou. “É para ti, quero que te vejas como eu te vejo.”
Na tela viu o seu rosto, mas ao mesmo tempo um rosto que nunca tinha visto antes ao espelho.
Olhou para ele e sorriu.
E então ele desapareceu.

***

He always arrived at the same time.
He would place the stool and the canvas in the same place, always. He sat, pulled the brushes. Then would begin to mix the paints. Turn the canvas a bit - perhaps to better adjust to the light.
He stopped and waited.
And then, almost at the same time, he painted for about 15 minutes.
First there were broad brushstrokes, then they began to be more thorough.
He would lay down the brushes, arrange them, the paints, and would stay there for a bit, I imagine he was waiting for the traces of the day to dry up.
Then finally he picked the canvas, the suitcase and the stool. He got up, just to go back the next day, same time.
But then there was a day that he did not return. The next day and the next and the next either.
He seemed to have accomplished his mission, but what that was, I would never know.

Marta had arrived home a little time ago, it rained outside, it didn’t seemed like a storm, only the rain hitting the window softly, cradling her laziness.
She heard knocking.
At the door it was a man – who she thought she had seen before but did not know where.
He was holding a canvas that he gave her. "It's for you, I want you see yourself as I see you."
On the painting she saw her face, but at the same time a face that she had never seen in a mirror before.
She looked at him and smiled.
And then he disappeared.

sábado, 8 de dezembro de 2012

Da série Encontros com o Amor / From the series Meetings with Love

Imagem da web

» Reconhecimento / Recognition

Encontrei o Amor na rua. Caminhava casualmente e cruzei-me com ele. Não esperava encontrá-lo, não saí preparada. Tão pouco o reconheci à primeira vista.
Apenas quando me olhou nos olhos, e lhe devolvi o olhar, vi que podia ser, talvez, quem sabe, o Amor.
Fiquei confusa, mas o Amor parecia ter certezas.
Então dei-lhe a mão que me pedia, e lá segui com ele.

***

I found Love walking down the street. He walked casually and I crossed him. I didn’te expected to find him, didn’t came out ready for it. And I didn’t recognize him.
Only when he looked me in the eyes, and looked back, I saw it could be, who knows, Love.
I was confused, but Love seemed to be sure.
So I gave him the hand he asked me, and I followed with him.



» Desejo / Desire

O Amor vestiu a roupa do Desejo, envolveu-me nos seus braços quentes. Era um abraço irresistível, talvez porque não me prendia.
O Desejo usava um perfume que eu não conhecia, ao qual era impossível resistir. Ou pelo menos assim o quero ver, para dar a mim mesma uma desculpa. Uma desculpa para me afogar naquele abraço, uma desculpa para me abandonar ao seu toque, deixá-lo percorrer a minha pele, descobrir a chave para o grito que se afoga na garganta, explodindo violentamente no umbigo.

***

Love dressed himself as Desire, wrapped in hHis warm arms. It was an irresistible embrace, maybe because it didn’t strangle me.

Desire wore a perfume that I did not know to which it was impossible to resist. Or at least so I wanted to see it, to give myself an excuse. An excuse to drown in that embrace, an excuse to abandoned myself to it’s touch, let it go trough my skin, discover the key to the cry drowning in my throat, exploding violently in the navel.



annais_espinas
» Engano / Deceit

O Amor colocou a capa invisível do Engano, não vemos o que não queremos ver. Como se a cegueira fosse um mal escolhido. Ou, talvez, confortável apenas.
Há quem se faça feliz com ele, quem saiba como amar por dois, e se sinta aconchegada debaixo desta capa.
Quanto a mim, depressa fiquei com frio.

***

Love placed the invisible cloak of Deceit, we don’t see what we don’t want to see. As if the blindness was an ill we choose. Or, maybe, just a comfortable one.
Some people are happy to do it, there are those who know how to love by two, and feel snuged beneath that coat.
As for me, I got cold very quickly.




Mi rosa obscura - chenutis
» Presságios / Omens

Quando acordei tinha uma rosa na almofada, assim despertou o Amor. Vermelha, fresca e perfumada.
Como a noite que passara.
As pétalas viriam a ficar com cores menos vívidas, o perfume começaria a dissipar-se, as pétalas começariam a cair.
Também o Amor.
Aos poucos ficaria apenas a memória da rosa, aos poucos, seria apenas mais um vislumbre.
Também o Amor.

***

When I woke up I had a rose on the pillow, and so Love awoke. Red, fresh and fragrant.
As the night that passed.
The petals would get less vivid colours, the perfume would start to fade, the petals would begin to fall.
Also Love.
Gradually only the memory of the rose would stay, would be just one more glimpse.
Also Love.




Rose bud_Gilberto Santa Rosa
» Começo / Begining

Quando conheci o Amor, lembrou-me uma criança – era começo e não precisava de muito para me fazer feliz.
Assim o lembrarei… até que caiam as pétalas.

***

When I met the Love, he reminded me of a child - it was Beginning and he did not need much to make me happy.
This way I remember him ... until my petals fall down.




E assim nestes encontros o Amor me consumiu, e assim o Amor me devolveu o corpo, e assim o Amor me fez de novo inteira. Mulher. Apenas.

***

And so these meetings wit Love consumed me, and so Love gave back my body, and so Love made ​​me whole again. Woman. Only.





quinta-feira, 29 de novembro de 2012

Baloiço / Swing


tree-swing-keinu_by ansik


Já tinha sido um baloiço vermelho, com as correntes direitas, bem oleadas. As crianças não brincavam sempre, o intervalo não durava o dia todo, mas quando era a altura, todas as crianças queriam brincar com ele. Cansava-se de andar para a frente e para trás, doía-lhe o metal, mas era feliz. O riso das crianças fazia-o esquecer do cansaço, descansava depois, quando o intervalo acabava.
A Alice era a sua favorita, muitas vezes ia sentar-se lá com ele quando já toda a gente tinha ido para casa. Movia os pezinhos devagar, compassadamente, apoiada nas correntes, sem balançar demais. Por vezes cantava. Baixinho. Mas ele ouvia-a. Cantava bem, voz melodiosa, talvez um dia viesse a ser cantora. Chegava um carro e ela ia embora, mas no outro dia voltava.
Isso foi quando era um baloiço vermelho. Agora a chuva, o sol, o granizo, haviam corroído toda a tinta, e ninguém o pintou de novo. As correntes estavam já tortas, meio gastas, em alguns sítios. Queria baloiçar, mas apenas um vento mais forte o fazia por vezes mover-se. Já não havia crianças a correr à sua volta, a competir pela sua vez de ir para o baloiço. Já não havia crianças. Ou pelo menos há muito tempo que não as via.
A Alice ainda passava lá, quase todos os dias. Mas estava crescida, supunha que já não o reconhecia. Passava lá perto e já não se sentava com ele. Tão pouco cantava. No fundo, talvez fosse isso que o deixava mais triste. A Alice já não cantava.

***

He had been a red swing, with his chains straight, well oiled. Children didn’t always played, the break didn’t last all day, but when it was time, all the kids wanted to play with him. Tired of going back and forward the metal would ached him, but he was happy. The laughter of children made ​​him forget the fatigue, he rested then, when the break ended.
Alice was his favourite, often she would sit there with him when everyone had already gone home. She moved her feet slowly, rhythmically, supported in his chains, without moving too much. Sometimes she sang. Softly. But he heard it. She sang well, a melodious voice, maybe one day she would be a singer. Then a car would come and she walked away, but returned the next day.
That was when he was a red swing. Now the rain, sun, hail, had destroyed all the ink, and nobody painted him again. The chains were already bent, worn through in some places. He wanted to swing, but only a strong wind made him move sometimes. There were no children running around, competing for their turn to go to the swing. There were no children. Or at least he didn’t see them anymore.
Alice still went there almost every day. But he was grown, he supposed that she no longer recognized him. She passes by and was no longer sits with him. Nor sings. At the end of the day, maybe that's what made ​​him sadder. Alice no longer sang.

sábado, 24 de novembro de 2012

Pardais / Sparrows

La dispute – composed by Yann Tiersen (piano)

Todos os dias ia para o campo. Vestia o fato puído, a camisa meio rasgada, o chapéu sem topo. Todos os dias ficava no campo, estivesse ele seara ou de verdes vestido. Sol ou chuva, a ele pouco lhe importava. Fazia o seu trabalho. Espantava os pardais.

Havia quem não gostasse do trabalho, não gostavam de ficar de pé todo o dia, das roupas que tinham que usar, alguns tinham pena dos pardais, imagine-se! Não entendia, não conseguia entender!

O campo era acolhedor, os dias corriam certos, chegava ao fim de cada um com uma sensação boa, de dever cumprido, de ser o melhor no que fazia. Gostava de estar no campo, pelo contrário aborrecia-se à noite, nunca conseguia adormecer cedo, tinha que gastar horas e, por vezes não sabia como.

Numa altura, um colega de outro campo vinha visitá-lo à noite, pensou que poderiam falar do vento, de como ele sabia escolher o melhor sítio para se colocar de manhã, dos pardais, de como voavam para longe quando o viam, assustados, apostava que não sabiam porque estavam assustados, mas ainda assim fugiam, eram assim os pardais. Amedrontados.

Mas não, falava de como estava ali de passagem, de como iria um dia sair dali e viajar pelo mundo. Queria voar, que tolice, queria ser como os pardais?!

Felizmente, um dia deixou de o visitar, não foi necessário mandá-lo embora. Não sabia se continuava nos campos ou se tinha de facto voado… Também, o que interessava isso?
Hoje ao fim do dia, recebeu um fato novo, negro, palha nova para o forro, parece mais assustador que nunca, os pardais nem saberão o que aconteceu!

Está em casa, dá voltas na cama, a manhã tarda, o relógio move-se devagar. Amanhã irá para o campo, passos firmes, braços abertos, olhar duro, assim se assustam os pardais!

**

Every day he went to the fields. He wore a threadbare suit, shirt half torn, hat without the top. Every day he was on the field, whether it was harvest or green. Sunshine or rain, it mattered little to him. He did his job. He frightened the sparrows.

There were those who did not like the work, did not like to stand there all day, the clothes they had to wear; some pitied the sparrows, imagine that! He didn’t understand, he couldn’t understand!

The field was cosy, the days went by quietly, he ended each one with a good feeling of accomplishment, of being the best at what he did. He liked being on the field, rather bored at night, never fall asleep early, had to spend hours and sometimes he did not know how.

At one point, a colleague from another filed came to visit him at night, he thought he could speak of the wind, about how he knew how to choose the best place to put yourself in the morning; the sparrows, how they flew away when they saw him, frightened, not knowing why they were frightened, but still fled, those were sparrows. Frightened.

But no, he would say he was passing by, he would one day get out and travel the world. He wanted to fly, that foolish boy, he wanted to be like the sparrows?!

Fortunately, one day he stopped visiting, there was no need to send him away. He didn’t know if he was still on the fields or if he had actually flown ...Anyway, what did that matter?

Today in the afternoon, he received a new suit, black, new straw for the lining, it seems more daunting than ever, the sparrows will not even know what happened!
He’s at home, moves around in his bed, the morning delays, the clock moves slowly. Tomorrow he will go to the field, firm steps, open arms, hard look, so we scare the sparrows!

sexta-feira, 16 de novembro de 2012

Tara perdida / Not reusable


E então procurei o meu coração,
apenas uma cápsula
tinha sobrado,
oca.

Depois de ti, ficou vazio,
ali,
caído,
mais um sem nome.

E tentei trocá-lo,
mas não me deram nada por ele.
É tara perdida,
foi o que me disseram.




And so I looked for my heart,
and only a cap  
was left,
hollow.

After you, it was empty,
 there,
 falled,
another jonh doe.

And I wanted to trade it,
but they gave nothing for it.
It’s not reusable,
that’s what they said.

sábado, 10 de novembro de 2012

Poupée cassée

Dark Lolita (Kodona Style)_by Cha Tox


Como um espartilho colado à cintura, o sentia, a apertar o peito, esse amor, que sem ela saber bem como, ali estava. Contra o peito, espartilho, cortava o ar à respiração. Tinha ouvido dizer que havia quem não o usasse, mas estava habituada, o espartilho moldava-lhe a cintura fina, o colo generoso, sentia-se bonita.

Não poderia sair à rua sem o seu espartilho, seria mais um boneca desengonçada, triste. Sabia que o silêncio a rodearia, como a olhariam, e que esse não esse o olhar que queria.

Quando tirava a roupa, quando a pele se tocava, os lábios se beijavam e os corpos se misturavam, em movimentos compassados, ensaiados; ainda mantinha o espartilho. Sentia aquele calor estranho, como se fosse apenas morno, mas ao mesmo tempo a queimasse, deixando uma ferida fria que sarava no dia seguinte. Sarava quando saía e não era boneca desengonçada, sem espartilho que a mantivesse elegante.

Mas quando se via nua apenas ela, quando se atrevia a tirar a roupa frente ao espelho, desapertava o espartilho, conseguia respirar, e parecia bom, parecia que podia ser livre. E então o medo era mais forte, não podia ser bom, nunca seria nunca bom, não seria nunca uma boneca desengonçada, triste, só.

-*-*-*-

Like a corset glued to the waist, she felt it, against her chest, that love. That love that was there, without her knowing how. Against her chest, corset, cutting off the air to her breathing. She had heard that some didn’t use it, but she was used to it, the corset would shape her thin waste, her generous bosom, she felt pretty.

She could go out without her corset, she would be another gangling doll, sad. She knew silence would surround her, how people would look at her, and that was not the look she wanted.

When she took her clothes, when skin would touch, lips would kiss e bodies would mix, in rhythmic movements, rehearsed; she still kept her corset. She would feel that strange warmth. As if only tepid, but at the same time burning, leaving a cold wound that healed the next day. It healed when she went out and she wasn’t a gangling doll, without a corset to keep her elegant.

But when she looked at herself naked, when she dared to take the clothes in front of the mirror, she would untie the corset, she could breath, and it seemed to be good, it seemed as if she could be free. And then, fear was stronger, it couldn’t be good, it would never be good, she would never be a gangling doll, sad, alone.

domingo, 4 de novembro de 2012

A sombra de um homem / The shadow of a man

Me parezco al que llevaba el ladrillo consigo_Eneas

Era a sombra de um homem. Devia estar acompanhada, nenhuma sombra existe sozinha, mas só a via a ela. Achei que era ilusão de óptica, mas lá estava ela, a sombra. Movia-se, via-a a correr, via os pássaros a fugir, assustados com a sua presença, com o barulho que fez ao passar.
Há pessoas assim, pensará a maioria que são pessoas tristes, daquelas que passam por este mundo, habitando-o apenas.
Talvez a maioria seja. Mas esta julgo que não, não olho esta sombra com pena. Corre e brinca, como se fosse a sombra de uma criança. Mas é a sombra de um homem, grande.
Imaginei uma sombra que fugiu do corpo, um daqueles corpos que não gosta de dançar, nem sequer de ver dançar. Será uma sombra rebelde, que sonhava correr, dançar, fazer o pino. Aprisionada em músculos presos a ossos em formação perfeita, que não dão um passo fora do plano, para que a formação não se perca.
E então terá fugido. Terá deixado o corpo para trás, sentado na mesma cadeira de todos os dias.
Sendo sombra deverá ser mais livre, conseguirá caminhar por entre as gotas da chuva, se quiser. Se não quiser, pode deixar que a chove a encharque.
A sombra é agora livre, e o seu corpo não deverá sentir a falta dela. Nem devia saber que tinha uma sombra.

***

It was the shadow of a man. It should have company, no shadow exists on it’s own, but I could only see it. I thought it was an optical illusion, but there it was, the shadow. It moved, I could see it running, I could see the birds flying, frightned by it’s presence, with the noise it made walking by.
There are people like this, most of you will think they are sad persons, one of those who go through this world, inhabiting it only.
Maybe most of them are. But this one, I don’t think so, I don’t look at it with sorrow. It run’s and play’s, as if it was the shadow of a child. But it is the shadow of a man, a big man.
I imaged a shadow that fled from the body, one of those bodies that doesn’t like to dance, to stand upside down. Imprisoned in muscles glued to bones in perfect formation, who don’t move one step out of the plan, so that formation doesn’t get lost.
And so it must have fled. It will have left the bodu behind, seating in the same chair as everyday.
Being a shadow, it should be more free, now, will be able to walk betweem the raindrops, if it will. If not, it can let the rain soak it.
The shadow is now free, and the body probably doesn’t misses it. I suppose he didn’t know he had a shadow.

quinta-feira, 1 de novembro de 2012

Noite de bruxas / Halloween night (III)

(Parte I)
(Parte II)

Noite de bruxas.

A lua cheia ilumina-me o caminho, por entre uma chuva fininha que deixa pequenas marcas na estrada, como que a deixar a marca do caminho de volta a casa. Que neste momento não sei se quererei encontrar.

Chego às mesmas ruas estreitas, direita, esquerda, em frente, direita. Lá continua o velho coreto, a olhar-me imponente, como se me conhecesse a mim e ao meu destino. Olhei à volta e encontrei as escadas, subi.

De lá de cima via-se a vegetação à volta, densa, envolta por um nevoeiro que parecia poder tocar-se.

De entre essa nuvem branca surgiu uma sombra na noite, que se materializou ao meu redor, sussurrou-me ao ouvido “Vem comigo”, e eu disse sim. Envolveu-me na sua capa e levou-me, esquerda, frente, direita, esquerda, vento, árvores, perdi o caminho.

“Onde estamos?” – quis eu saber.

“Em minha casa” A mesa já estava posta para os dois, não queria jantar, queria perguntar-lhe tanta coisa, queria dizer-lhe tanta coisa, mas ele puxou-me uma cadeira, sentei-me.

Satisfez-me a curiosidade, deixou que o inundasse de perguntas. Calei-me então, e ganhei coragem para lhe dizer: “Tens vindo visitar-me, aos meus sonhos.” “De dia sou eu, de noite, estou contigo.”

E estendi-lhe a mão, “Quero que me vejas, como eu te vi naquela noite.”

Segurou-me a mão, gentilmente, apertou-a entre as suas mãos de fábula, e libertei a minha alma, para que a visse, para que se visse como eu o via.

Quando abri os olhos, vi que os seus estavam tristes. Que se passa?, perguntei. Não devias querer estar comigo. Porquê? Tens apenas uma vida para viver, não a eternidade de momentos para desperdiçar. E porque seria desperdício, estar aqui, contigo? Lembras-te do que te disse? Apenas numa noite do ano estou visível aos humanos… Eu sei, mas senti-te comigo nas outras noites, até durante o dia… Apostaria que estavas perto… Estava perto, mas não te poderei nunca tocar, apenas ver-te dormir, enquanto sonhas. Mas hoje não…

Lá fora a chuva aumentou, batia forte nos vidros, podia imaginá-la a formar um rio, um rio que nos renovaria.
E assim ao som da chuva, a nossa pele se fez igual, as mãos, os braços, os lábios, iguais, podiam tocar-se, sem medos, sem mais que o outro. E assim numa noite amei como se um ano fosse, como apenas numa noite mágica o poderia fazer. Deixei de ser eu, deixou de ser ele, na realidade não interessava, tudo éramos nós.

O nascer do sol aproximava-se, percebeu. Trouxe-me um cálice e ofereceu-me. “Não são lágrimas de feiticeira?” – Perguntei. Sorri. “Não, não quero prender-te mais. Nunca mais.”

Era quente, doce, mas tinha um toque amargo, bem lá no fundo, quase imperceptível, mas que ficou a escorregar-me na garganta, tentando libertar-se do doce. “O que é?” 

“Chá de Lethe” (*). Tocou-me docemente numa madeixa do cabelo, com um olhar de saudade que me deixou confusa, beijou-me de novo e eu deixei-me ir, esqueci o toque amargo do líquido que acabara de beber.

...
Tenho acordado sobressaltada, os sonhos não me deixam. Não os entendo, voo pela serra, mas não tenho asas, nem sequer corpo, voo e não chego a lugar nenhum, limito-me a deambular, perdida nos céus da serra. Todos os dias sonho, todos os dias o sonho me acorda. Antes sonhava que bebia um vinho rubro, o vidro quebrava-se-me nas mãos, o líquido inundava o chão e eu fundia-me com ele, não me afogava, apenas deixava de existir ali. Agora sonho com os céus da serra.

Sonho em sobressalto, acordo e sinto um vazio que não sei tocar, a que não sei dar nome.

O meu caderno tem algumas folhas arrancadas. Não sei porquê. Talvez tenha lá escrito os sonhos de outras noites, porque me parece que já estive neste sonho antes.


...
Tenho menos sonhos agora. As noites são mais calmas. Os dias também. Eu não.
Está sol. O dia está bonito. Mas espero a noite. A lua é mais bonita, faz inveja ao sol. A noite é silenciosa, posso sentar-me a ouvir. Oiço muitas coisas à noite, muitas histórias, muitos murmúrios. Tento ouvir-me a mim mesma, há algo que tento ouvir. Mas não sei o que é. Mais difícil encontrar, quando não se sabe o que se procura.


...
A lua está tão bonita hoje. Ali, no cimo da colina. Parece que dorme no seu regaço. Junto à casa da colina. Sempre me fascinou, aquela casa, escondida lá em cima. Não sei bem porquê. Um dia irei lá.


Na Grécia Antiga, Lete ou Lethe (em grego antigo λήθη; [ˈlεːt̪ʰεː], grego moderno: [ˈliθi]) literalmente significa "esquecimento".
Na mitologia grega Lete é um dos rios do Hades. Aqueles que bebessem ou até mesmo tocassem na sua água experimentariam o completo esquecimento.

 ********
Halloween night.

The full moon illuminates my path, amidst a thin rain that leaves small marks on the road, as if to leave a trail to my way back home. That I do not know if I'll want to find.

I arrive to the same narrow streets, right, left, forward, right. There is still the old bandstand, looking at me, imposing, as if he knew me and my destination. I looked around and found the stairs, went up.

From the top I could see the vegetation around, dense, surrounded by a fog that I seemed to be able to touch.

From the white cloud a shadow in the night appeared, that materialized around me and whispered in my ear, "Come with me", and I said yes. He wrapped me in his cloak and took me, left, forward, right, left, wind, trees, I lost the way.

"Where are we?" - I wanted to know.

"In my house." The table was already set for them, I didn’t want dinner, I wanted to ask him so much, but he pushed me a chair and I sat down.

He satisfied my curiosity, left me make him lots of questions. Then I stoped, and I gathered the courage to tell him, "You have come to visit me in my dreams." "By day I am me, in the night, I am with you."

And I stretched out my hand, "I want you to see me like I saw you that night."

He held my hand gently, squeezed it between his fable hands, and freed my soul, for he saw her, so that he saw himself the way I saw him.

When I opened my eyes I saw that their’s were sad. What's up, I asked. You should not want to be with me. Why? You only have one life to live, not the eternity of time to waste. And why would it be wasteful, to be here with you? Remember what I told you? Just one night of the year I'm visible to humans ... I know, but I felt you with me on other nights, even during the day ... bet you were close ... I was close, but I can never touch you, just to see you sleep, while you dream . But not today...

Outside, the rain increased, pounded the windows, I could imagine it to forming a river, a river that would renew us.
And so, to the sound of rain, our skin was made equal, hands, arms, lips, equal, we could touch without fear, no more existed than us. And so, in one night I loved as if it were one year , as just in a magical night I could do. I stopped being me, he was no longer him, in reality did not matter, all was us.

The sunrise approached, he realized. He brought me a cup and offered me. "Are there tears of the witch?" - I asked. I smiled. "No, I don’t want to hold you over. Never again. "

It was hot, sweet, but had a bitter touch, deep down, almost imperceptible, but that was a slip in my throat, trying to free up the candy. "What is it?"

"Tea of Lethe" (*). He touched me sweetly in a lock of hair, eyes of longing that confused me, kissed me again and I let myself go, forget the touch of bitter liquid that I had just drunk.


...
I startled awake, the dreams will not let me sleep. Do not understand them, flying in the mountains, but I have no wings, nor body, I fly and go nowhere, I just wander, lost in the skies of the mountain. Every day I dream, the dream every wakes me up. Before I dreamed that I drank red wine, the glass broke up in my hands, the liquid flooded the floor and I blended it with me, I didn’t drown, just ceased to exist there. Now I dream of the skies of the mountain.

Restless dreams, I wake up and I feel an emptiness that I can not touch, do not know how to name.

My notebook has some plucked leaves. I don’t know why. Maybe there I had written the dreams of other nights, because I think I've had this dream before.


...
I have less dreams now. Evenings are quieter. The days also. I am not.
It is sunlight. The day is beautiful. But I hope for the night. The moon is more beautiful, the sun is jealous. The night is quiet, I sit down to listen. I hear many things at night, many stories, many murmurs. I try to listen to myself, there’s something I try to listen. But I don’t know what is. More difficult to find, when you don’t know what you're looking for.


...
The moon is so beautiful today. There, at the top of the hill. It seems to be sleeping on it’s lap. Next to the house on the hill. Always fascinated me, that house, hiddenup there. I'm not sure why. One day I will go there.


In Ancient Greece, Lethe or Lethe (in ancient Greek λήθη; [ˈlεːt̪ʰεː], Modern Greek: [liθi]) literally means "forgetfulness".
In Greek mythology, Lethe is one of the rivers of Hades. Those who drink or even touch water experience complete oblivion.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mensagens populares / Popular messages