Quem lê / Who's reading

"a escrita é a minha primeira morada de silêncio" |Al Berto

domingo, 30 de dezembro de 2012

No começo do sonho / In the beginning of dream


Que em 2013 todos encontremos este lugar. Feliz Ano Novo!

May we all find this place in 2013. Happy New Year!



Lá,
onde o sonho começa,
sentei-me,
e esperei.

Não pelo sonho,
que não chega a quem
o não procura.

Sentei-me,
e esperei,
esperei que o sonho me saísse
para lá dos olhos;
que me rodeasse
como se um mapa
se formasse
à minha volta.

E então,
lá,
onde o sonho começa
me recomecei.

-*-

There,
where the dream begins
I sat
and waited.

Not for the dream
who comes not to those
who do not search it.

I sat
and waited,
waited for the dream to came out
beyond my eyes;
surrounding me
as if it was a map
forming
around me.

And so,
there
where the dream begins
I began myself again.

terça-feira, 18 de dezembro de 2012

Feliz Natal / Merry Christmas



“Chá da Felicidade”, dizia no rótulo.
Decidi experimentar. Aqueci a água e adicionei a misteriosa mistura. De imediato os aromas se soltaram e inundaram tudo à minha volta.
Provei. E tive que ver os ingredientes desta infusão. Lá estavam a amizade, o amor, os risos das crianças e o sorriso calmo dos mais velhos, a esperança, a alegria.
Não estará numa chávena de chá, mas espero que a Felicidade e todos os seus ingredientes estejam presentes na vossa vida.
Um Feliz Natal e um 2013 com tudo o que desejam!



“Hapiness Tea”, it was written in the label.
I decided to try it. Warmed up the water and added the mysterious mix. Immediately the aromas got loose, flooding all around me.
I tasted it. And I had to check the ingredients in this infusion. There were friendship, love, children’s laugher and the quiet smile of the elder, hope, joy.
It won’t be in a cup of tea, but I hope Hapiness and all it’s ingredients are always  in your life.
A Happy Christmas and a 2013 were all that you wish may happen!

sexta-feira, 14 de dezembro de 2012

Missão / Mission




Chegava sempre à mesma hora.
Colocava a banqueta e a tela no mesmo sítio, sempre. Sentava-se, tirava os pincéis. Começava a misturar as tintas. Rodava um pouco a tela – talvez para melhor a ajustar à luz.
Parava e esperava.
E, depois, quase sempre à mesma hora, pintava durante mais ou menos 15 minutos.
No início eram pinceladas largas, depois começaram a ser mais minuciosas.
Poisava os pincéis, arrumava-os, às tintas, ficava um pouco ali, imagino que a deixar os traços do dia secarem.
Pegava então por fim na tela, na maleta e na banqueta. Levanta-se, para voltar no dia seguinte, à mesma hora.
Mas houve um dia que não voltou. No dia seguinte e no outro e no outro também não.
Parecia ter cumprido a sua missão, mas qual ela era, eu nunca saberia.

Marta tinha chegado a casa havia pouco tempo, chovia lá fora, não parecia temporal, apenas aquela chuva que bate baixinho na janela e nos embala a preguiça.
Ouviu bater à porta.
Lá estava um homem – que achava já ter visto antes, mas não sabia onde.
Na mão trazia uma tela que lhe entregou. “É para ti, quero que te vejas como eu te vejo.”
Na tela viu o seu rosto, mas ao mesmo tempo um rosto que nunca tinha visto antes ao espelho.
Olhou para ele e sorriu.
E então ele desapareceu.

***

He always arrived at the same time.
He would place the stool and the canvas in the same place, always. He sat, pulled the brushes. Then would begin to mix the paints. Turn the canvas a bit - perhaps to better adjust to the light.
He stopped and waited.
And then, almost at the same time, he painted for about 15 minutes.
First there were broad brushstrokes, then they began to be more thorough.
He would lay down the brushes, arrange them, the paints, and would stay there for a bit, I imagine he was waiting for the traces of the day to dry up.
Then finally he picked the canvas, the suitcase and the stool. He got up, just to go back the next day, same time.
But then there was a day that he did not return. The next day and the next and the next either.
He seemed to have accomplished his mission, but what that was, I would never know.

Marta had arrived home a little time ago, it rained outside, it didn’t seemed like a storm, only the rain hitting the window softly, cradling her laziness.
She heard knocking.
At the door it was a man – who she thought she had seen before but did not know where.
He was holding a canvas that he gave her. "It's for you, I want you see yourself as I see you."
On the painting she saw her face, but at the same time a face that she had never seen in a mirror before.
She looked at him and smiled.
And then he disappeared.

sábado, 8 de dezembro de 2012

Da série Encontros com o Amor / From the series Meetings with Love

Imagem da web

» Reconhecimento / Recognition

Encontrei o Amor na rua. Caminhava casualmente e cruzei-me com ele. Não esperava encontrá-lo, não saí preparada. Tão pouco o reconheci à primeira vista.
Apenas quando me olhou nos olhos, e lhe devolvi o olhar, vi que podia ser, talvez, quem sabe, o Amor.
Fiquei confusa, mas o Amor parecia ter certezas.
Então dei-lhe a mão que me pedia, e lá segui com ele.

***

I found Love walking down the street. He walked casually and I crossed him. I didn’te expected to find him, didn’t came out ready for it. And I didn’t recognize him.
Only when he looked me in the eyes, and looked back, I saw it could be, who knows, Love.
I was confused, but Love seemed to be sure.
So I gave him the hand he asked me, and I followed with him.



» Desejo / Desire

O Amor vestiu a roupa do Desejo, envolveu-me nos seus braços quentes. Era um abraço irresistível, talvez porque não me prendia.
O Desejo usava um perfume que eu não conhecia, ao qual era impossível resistir. Ou pelo menos assim o quero ver, para dar a mim mesma uma desculpa. Uma desculpa para me afogar naquele abraço, uma desculpa para me abandonar ao seu toque, deixá-lo percorrer a minha pele, descobrir a chave para o grito que se afoga na garganta, explodindo violentamente no umbigo.

***

Love dressed himself as Desire, wrapped in hHis warm arms. It was an irresistible embrace, maybe because it didn’t strangle me.

Desire wore a perfume that I did not know to which it was impossible to resist. Or at least so I wanted to see it, to give myself an excuse. An excuse to drown in that embrace, an excuse to abandoned myself to it’s touch, let it go trough my skin, discover the key to the cry drowning in my throat, exploding violently in the navel.



annais_espinas
» Engano / Deceit

O Amor colocou a capa invisível do Engano, não vemos o que não queremos ver. Como se a cegueira fosse um mal escolhido. Ou, talvez, confortável apenas.
Há quem se faça feliz com ele, quem saiba como amar por dois, e se sinta aconchegada debaixo desta capa.
Quanto a mim, depressa fiquei com frio.

***

Love placed the invisible cloak of Deceit, we don’t see what we don’t want to see. As if the blindness was an ill we choose. Or, maybe, just a comfortable one.
Some people are happy to do it, there are those who know how to love by two, and feel snuged beneath that coat.
As for me, I got cold very quickly.




Mi rosa obscura - chenutis
» Presságios / Omens

Quando acordei tinha uma rosa na almofada, assim despertou o Amor. Vermelha, fresca e perfumada.
Como a noite que passara.
As pétalas viriam a ficar com cores menos vívidas, o perfume começaria a dissipar-se, as pétalas começariam a cair.
Também o Amor.
Aos poucos ficaria apenas a memória da rosa, aos poucos, seria apenas mais um vislumbre.
Também o Amor.

***

When I woke up I had a rose on the pillow, and so Love awoke. Red, fresh and fragrant.
As the night that passed.
The petals would get less vivid colours, the perfume would start to fade, the petals would begin to fall.
Also Love.
Gradually only the memory of the rose would stay, would be just one more glimpse.
Also Love.




Rose bud_Gilberto Santa Rosa
» Começo / Begining

Quando conheci o Amor, lembrou-me uma criança – era começo e não precisava de muito para me fazer feliz.
Assim o lembrarei… até que caiam as pétalas.

***

When I met the Love, he reminded me of a child - it was Beginning and he did not need much to make me happy.
This way I remember him ... until my petals fall down.




E assim nestes encontros o Amor me consumiu, e assim o Amor me devolveu o corpo, e assim o Amor me fez de novo inteira. Mulher. Apenas.

***

And so these meetings wit Love consumed me, and so Love gave back my body, and so Love made ​​me whole again. Woman. Only.





quinta-feira, 29 de novembro de 2012

Baloiço / Swing


tree-swing-keinu_by ansik


Já tinha sido um baloiço vermelho, com as correntes direitas, bem oleadas. As crianças não brincavam sempre, o intervalo não durava o dia todo, mas quando era a altura, todas as crianças queriam brincar com ele. Cansava-se de andar para a frente e para trás, doía-lhe o metal, mas era feliz. O riso das crianças fazia-o esquecer do cansaço, descansava depois, quando o intervalo acabava.
A Alice era a sua favorita, muitas vezes ia sentar-se lá com ele quando já toda a gente tinha ido para casa. Movia os pezinhos devagar, compassadamente, apoiada nas correntes, sem balançar demais. Por vezes cantava. Baixinho. Mas ele ouvia-a. Cantava bem, voz melodiosa, talvez um dia viesse a ser cantora. Chegava um carro e ela ia embora, mas no outro dia voltava.
Isso foi quando era um baloiço vermelho. Agora a chuva, o sol, o granizo, haviam corroído toda a tinta, e ninguém o pintou de novo. As correntes estavam já tortas, meio gastas, em alguns sítios. Queria baloiçar, mas apenas um vento mais forte o fazia por vezes mover-se. Já não havia crianças a correr à sua volta, a competir pela sua vez de ir para o baloiço. Já não havia crianças. Ou pelo menos há muito tempo que não as via.
A Alice ainda passava lá, quase todos os dias. Mas estava crescida, supunha que já não o reconhecia. Passava lá perto e já não se sentava com ele. Tão pouco cantava. No fundo, talvez fosse isso que o deixava mais triste. A Alice já não cantava.

***

He had been a red swing, with his chains straight, well oiled. Children didn’t always played, the break didn’t last all day, but when it was time, all the kids wanted to play with him. Tired of going back and forward the metal would ached him, but he was happy. The laughter of children made ​​him forget the fatigue, he rested then, when the break ended.
Alice was his favourite, often she would sit there with him when everyone had already gone home. She moved her feet slowly, rhythmically, supported in his chains, without moving too much. Sometimes she sang. Softly. But he heard it. She sang well, a melodious voice, maybe one day she would be a singer. Then a car would come and she walked away, but returned the next day.
That was when he was a red swing. Now the rain, sun, hail, had destroyed all the ink, and nobody painted him again. The chains were already bent, worn through in some places. He wanted to swing, but only a strong wind made him move sometimes. There were no children running around, competing for their turn to go to the swing. There were no children. Or at least he didn’t see them anymore.
Alice still went there almost every day. But he was grown, he supposed that she no longer recognized him. She passes by and was no longer sits with him. Nor sings. At the end of the day, maybe that's what made ​​him sadder. Alice no longer sang.

sábado, 24 de novembro de 2012

Pardais / Sparrows

La dispute – composed by Yann Tiersen (piano)

Todos os dias ia para o campo. Vestia o fato puído, a camisa meio rasgada, o chapéu sem topo. Todos os dias ficava no campo, estivesse ele seara ou de verdes vestido. Sol ou chuva, a ele pouco lhe importava. Fazia o seu trabalho. Espantava os pardais.

Havia quem não gostasse do trabalho, não gostavam de ficar de pé todo o dia, das roupas que tinham que usar, alguns tinham pena dos pardais, imagine-se! Não entendia, não conseguia entender!

O campo era acolhedor, os dias corriam certos, chegava ao fim de cada um com uma sensação boa, de dever cumprido, de ser o melhor no que fazia. Gostava de estar no campo, pelo contrário aborrecia-se à noite, nunca conseguia adormecer cedo, tinha que gastar horas e, por vezes não sabia como.

Numa altura, um colega de outro campo vinha visitá-lo à noite, pensou que poderiam falar do vento, de como ele sabia escolher o melhor sítio para se colocar de manhã, dos pardais, de como voavam para longe quando o viam, assustados, apostava que não sabiam porque estavam assustados, mas ainda assim fugiam, eram assim os pardais. Amedrontados.

Mas não, falava de como estava ali de passagem, de como iria um dia sair dali e viajar pelo mundo. Queria voar, que tolice, queria ser como os pardais?!

Felizmente, um dia deixou de o visitar, não foi necessário mandá-lo embora. Não sabia se continuava nos campos ou se tinha de facto voado… Também, o que interessava isso?
Hoje ao fim do dia, recebeu um fato novo, negro, palha nova para o forro, parece mais assustador que nunca, os pardais nem saberão o que aconteceu!

Está em casa, dá voltas na cama, a manhã tarda, o relógio move-se devagar. Amanhã irá para o campo, passos firmes, braços abertos, olhar duro, assim se assustam os pardais!

**

Every day he went to the fields. He wore a threadbare suit, shirt half torn, hat without the top. Every day he was on the field, whether it was harvest or green. Sunshine or rain, it mattered little to him. He did his job. He frightened the sparrows.

There were those who did not like the work, did not like to stand there all day, the clothes they had to wear; some pitied the sparrows, imagine that! He didn’t understand, he couldn’t understand!

The field was cosy, the days went by quietly, he ended each one with a good feeling of accomplishment, of being the best at what he did. He liked being on the field, rather bored at night, never fall asleep early, had to spend hours and sometimes he did not know how.

At one point, a colleague from another filed came to visit him at night, he thought he could speak of the wind, about how he knew how to choose the best place to put yourself in the morning; the sparrows, how they flew away when they saw him, frightened, not knowing why they were frightened, but still fled, those were sparrows. Frightened.

But no, he would say he was passing by, he would one day get out and travel the world. He wanted to fly, that foolish boy, he wanted to be like the sparrows?!

Fortunately, one day he stopped visiting, there was no need to send him away. He didn’t know if he was still on the fields or if he had actually flown ...Anyway, what did that matter?

Today in the afternoon, he received a new suit, black, new straw for the lining, it seems more daunting than ever, the sparrows will not even know what happened!
He’s at home, moves around in his bed, the morning delays, the clock moves slowly. Tomorrow he will go to the field, firm steps, open arms, hard look, so we scare the sparrows!

sexta-feira, 16 de novembro de 2012

Tara perdida / Not reusable


E então procurei o meu coração,
apenas uma cápsula
tinha sobrado,
oca.

Depois de ti, ficou vazio,
ali,
caído,
mais um sem nome.

E tentei trocá-lo,
mas não me deram nada por ele.
É tara perdida,
foi o que me disseram.




And so I looked for my heart,
and only a cap  
was left,
hollow.

After you, it was empty,
 there,
 falled,
another jonh doe.

And I wanted to trade it,
but they gave nothing for it.
It’s not reusable,
that’s what they said.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mensagens populares / Popular messages