Quem lê / Who's reading

"a escrita é a minha primeira morada de silêncio" |Al Berto

terça-feira, 10 de julho de 2012

O palhaço malabarista / The juggler clown (II)

"Applause for 'Blast!' at the Kneehigh theatre", by Gordon Plant


-- II --

Hoje não houve alternativa. Alberto nunca falhara um dia de palco em toda a sua longa carreira, mas hoje a sua saúde cedeu, deixou-o de cama.
Já tinha colocado as roupas coloridas, os enormes sapatos, a cabeleira de caracóis. Olhou-se novamente ao espelho, apenas mais um pouco de vermelho, para alargar o sorriso. E, finalmente, o nariz de palhaço! Vendo a sua verdadeira imagem reflectida no espelho, pensou mais uma vez no Alberto, e em como lhe iria agradecer esta oportunidade, ao Alberto que nunca ficava doente.
Abriu a porta do pequeno camarim e enquanto se dirigia ao palco começou a sentir um nervoso miudinho, diferente do que sentia habitualmente. Não havia o perigo de deixar cair um dos malabares, mas antes o terrível perigo de que uma criança não risse.
O mestre de cerimónias anunciava já o seu número. Fechou os olhos e voltou a abri-los, perante o mundo com que tanto sonhara.
Durante os 15m da actuação, tropeçou, riu, disse tolices, deu cambalhotas, caiu sobre si próprio.… O público respondia entusiasticamente, nem precisaria da ovação final, já tinha recebido risos, não pedia mais nada naquele momento.
Nessa noite, dormiu feliz.
Acordado pelo Alberto, recebeu um abraço de parabéns, o Alberto estava já muito melhor.
Voltou ao seu treino de malabares, não muito concentrado, revia a actuação da noite anterior, as palmas, como ainda ouvia as palmas.
Horas mais tarde, o Alberto veio ter consigo, cabisbaixo, tentara convencer o Marco a deixá-los fazerem dupla, mas ele não acedeu. Não lhe contou os pormenores, mas ele conseguia quase ouvir a resposta, não havia surpresas. O palhaço-malabarista abraçou o seu mestre, “Não faz mal, agradeço-lhe esta oportunidade. Como sempre me disse, eu sou palhaço, malabarista é apenas algo que sei fazer. É isso que me importa”
O palhaço saiu da tenda, ainda a tarde começava. Dirigiu-se ao outro lado da cidade. Lá estava montado um outro circo, um circo que estava a dar os primeiros passos, mas de que já se começava a ouvir falar. Talvez precisassem de um palhaço que também estava a começar…! Apenas sentiria falta do Alberto, mas a distância pode sempre encurtar-se.


Texto enviado como participação num desafio da Fábrica das Letras: http://fabricadeletrasepalavras.blogspot.pt/2012/07/tema-de-julho-motivacao.html

*-*-*-*-*-*-*-*-*


Today he had no alternative. Alberto never failed a day's stage throughout his long career, but now his health gave way, left him in bed.
He had puted on the colourful costumes, the huge shoes, the curly hair. He looked again at the mirror, just a little more red, to widen the smile. And finally, the clown nose! Seeing his true image reflected in the mirror, he thought once again about Alberto, and how he would thank him for this opportunity, to Alberto, who never got sick.
He opened the door of the small dressing room and as he walked to the stage he began to feel nervous, but it felt different than usual. There was no danger of dropping one of the juggling pieces, but the terrible danger that a child didn’t laugh.
The master of ceremonies already announced his number. He closed his eyes and opened them again, before the world that he dreamed about.
During his 15m performance, he stumbled, laughed and said foolish things,  fell upon himself ... The public responded enthusiastically, no need for the final ovation, he had received laughs, he didn’t ask for anything else at that time.
That night he slept happy.
Awaken by Alberto, he received a hug of congratulations, Alberto was already much better.
He returned to his juggling training, not very concentrated, reviewed the performance of the night before, the applause, oh he still heard the applause.
Hours later, Alberto came to him, head down, he had tried to convince Marco to let them double on the show, but he didn’t agree. He didn’t share the details, but he could almost hear the answer, no surprises. The clown-juggler hugged his master, "It's okay, thank you for this opportunity. As you always told me, I'm a clown, juggler is just something I can do. That's what’s important"
The clown came out of the tent, to the afternoon that began. He went to the other side of town. There sat another circus, a circus that was taking its first steps, but that was already beginning to be heard of. Maybe they needed a clown who was also starting...! He would miss the Alberto, but the distance can always be shortened.


(To read the begining of the story)

sábado, 7 de julho de 2012

O palhaço malabarista / The juggler clown (I)


El mundo al revés_Sergis blog
-- I --


O palhaço malabarista coloca a maquilhagem passo a passo.
Tantas vezes ensaiou este momento, sentia medo do palco. Já o enfrentara tantas vezes antes, conseguia palmas, conseguia suspiros de surpresa. Com o equilíbrio difícil dos objectos em movimento.
Tinhas palmas, mas queria risos.
Olha as cores espalhadas à sua frente, inseguro quanto à quantidade de branco que utilizou e ao tom de vermelho que escolheu para o enorme sorriso.
Alberto deixava-o assistir aos seus ensaios, mas nunca o tinha acompanhado neste processo de transformação em que um homem comum, se torna numa personagem que consegue por vezes arrancar risos aos mais sisudos.
Era um bom amigo, o Alberto. Clandestinamente, ensinava-lhe alguns truques da sua arte. Marco não sabia das horas de treino que passava a aprender a ser palhaço. O dono do circo não acreditava que o malabarista poderia ser outra coisa que não malabarista. “Não te safas mal com os malabares, faz o que sabes fazer, e não sonhes mais.”
Mas o malabarista atrevia-se a sonhar mais alto que a sua própria altura. (*)
E o seu mestre encorajava-o: “O treino fez de ti um bom malabarista, rapaz. Mas a tua alma é de palhaço. E é a nossa alma que nos faz caminhar, as pernas só tornam o andar mais rápido.


(*) “Sou do tamanho dos meus sonhos e não do tamanho da minha altura.” Fernando Pessoa


-.-.-.-.-.-.-.


The juggler clown puts on the makeup step by step.
He has rehearsed this moment so many times, he was afraid of the stage. He had already faced it so many times before, he had applause, had gasps of surprise. Achieved with the difficult balance of moving objects.
He had applause, but he wanted to ear laughs.
Looking at the colours spread out before him, unsure as to the amount of white  to use and about which red colour to choose for the big smile.
Alberto let ​​him attend his trials, but he never had accompanied this transformation process, in which an ordinary man becomes a character that can sometimes make the grim laugh.
He was a good friend, Alberto. Clandestinely, he taught him some tricks of his art. Marco did not know of his hours of training, learning to be a clown. The ringmaster could not believe that the juggler could be something other than a juggler. "Your not too bad with juggling, do you know how to do, and don’t dream anymore."
But the juggler dared to dream higher than his own height. (*)
And his teacher encouraged him: "The training has made you a good juggler, boy. But your soul is one of a clown. It is our soul that makes us move, our legs only helps us go faster.”

(*) “I’m the size of my dreams and not the size of my height.” Fernando Pessoa 



sexta-feira, 29 de junho de 2012

Delírios / Delusions

Imagem da web
Imagem da web

# I

Ignoramos o que não é dito, como se tivesse menos importância do que o que é.
Espanta-me que não me ouça, a pessoa que se senta ao meu lado. Tantos são os pensamentos que me invadem, que começam a sair-me pelos poros.

# II

Ruído. Gritos. Há quem não saiba falar de outra forma. Por tudo, por coisa nenhuma. Como se tudo isso fosse igual. Indiferente. E se for mesmo?
Não é, não pode ser.

#... III

Uma recta liga dois pontos? Quais pontos? Indistinta a linha, impossível, talvez!
A realidade parece ficção, e a ficção? Já não a sei escrever…

# IV

Porque é que insisto, se desisto tem apenas duas letras de diferença?

# 5

Lá, de onde nada tem significado, me chamaste. De bom grado, fui.
Por vezes precisamos mergulhar no Vazio, para abraçar plenamente o Todo.

----

# I
We ignore what is said, as if it was less important that what is.
I’m surprised that the person seating next to me doesn’t listen. So many thoughts invade me, they started coming out of my pours.

# II

Noise. Screams. Some people don’t know how to speak otherwise. About everything, about nothing. As if all is the same. Indifferent. What if it is? No, it can’t be.

#... III

A straight line connects two dots? Which dots? The line is indistinct, impossible, perhaps!
Reality feels like fiction, and fiction? I can’t write it any more…

# IV

Why do I insist, if I give up has only two diffences? (*)


# 5

There, from where nothing has meaning, you called me. Gladly, I went to you.
Sometimes, we need to dive into the Emptiness, in order to fully embrace the All.

(*) In Portuguese: I insist=insisto / I give up=desisto

sexta-feira, 22 de junho de 2012

Paragem de autocarro / Bus stop

Fiz as malas e fui para a paragem de autocarro. Fiquei à espera até à hora da partida, mas continuo aqui, sem saber se o autocarro não passou, ou se fui eu quem o deixou passar, ou se passou adiantado.

Começou a chover, os meus pés aninham-se entre as malas já com marcas da chuva. Quando vier o sol, as marcas desaparecem, o frio também. E eu não sei a que horas passa o último autocarro, ou se foi o último do dia.

As malas estão feitas, mas com as gotas da chuva já não parecem as mesmas...

Retirado do baú, escrito em 03.03.2008

Imagem da Web



I packed my bags and went to the bus stop. Stood there waiting up to the departure time, but I'm still here, not knowing if the bus didn't stop, or if I left it go, or if it was ahead of time.

It started to rain, my feet are hidden between the bags, the bags already marked by rain. When the sun comes, the marks will disapear, so will the cold. And I don't know what time the last bus comes, or if that one was the last of the day.

My bags are ready, but with the raindrops, they don't look the same anymore....

Writen in 03.03.2008

sábado, 16 de junho de 2012

Diamante em bruto / Diamond in the rough

Um dia, por acaso, encontrou o Amor. Não percebeu bem o que segurava na palma da mão, era como que um diamante em bruto, meio tosco, mas com um brilho intrigante, reflectia uma luz que não sabia de onde vinha.

Não ponderou sequer deixá-lo ali, protegeu-o entre os seus dedos fortes e seguiu.
O Amor começou a dar sinais de inquietude, sentia-o a mover-se na sua mão fechada. Abriu-a e o Amor cresceu, tinha agora que o transportar ao colo, melhor assim, mais perto do coração, aonde deve estar.
O Amor acompanhava-o, estava lá quando adormecia e quando acordava, sentia-o aconchegante nas noites de frio.
E mais espaço o Amor conquistou, hoje transporta-o às costas. “Estás a ficar corcunda”, dizem-lhe. Mas ele não se importa, tem um diamante em bruto, meio tosco sim, mas com um brilho intrigante, reflecte uma luz que não sabe de onde vem…
Continua ali, como quando o segurou pela primeira vez nas suas mãos, parecia frágil… Cresceu…
Imagem da web

One day, by chance, he found Love. At first, he didn’t quite realise what he was holding in the palm of it’s hand, it was like a diamond in the rough, a bit rugged, but with an intriguing glow, it reflected a light he didn’t know were it came from.
He didn’t even consider leaving it there, protected it between his strong fingers and he went on.
Love started getting restless; he would feel it moving within its closed hand. He opened it and Love grew, now he needed to carry it on it’s lap, better that way, closer to the heart, where it must be.
Love accompanied him, was there when he felled asleep and when he waked up, he would feel it in cold nights, cosy.
And more room Love conquered, today he carries it on it’s back. “You’re getting a hunchback”, they tell him. But he doesn’t mind, he has a diamond in the rough, a bit rugged, yes, but with an intriguing glow, it reflected a light he doesn’t know it comes from…
It’s still there, like when he hold it for the first time in his hands, looked frail… Has grown up…

sexta-feira, 8 de junho de 2012

Sonhos loucos / Crazy dreams


Sabes que não existo, não sabes?
Sou um reflexo dos teus sonhos, loucos.
Pensas que me vês, que me tocas,
que a minha pele é real,
que é real o fogo debaixo dos teus dedos,
fogo apagado pelos meus lábios,
ávidos de mais fogo,
de água que o apague,
de combustível que o atice.
Ouves a minha voz,
o grito que se afoga em busca de respirar
que se afoga no mar que nos chama ao precipício,
sedutor…
Sou um reflexo dos teus sonhos,
loucos todos,
talvez até sãos, não sei.
Já não sei.
Louco, louca sou eu, por existir para ti…


Imagem da web


You know I don’t exist, don’t you?
I’m a reflexion of your dreams, crazy dreams.
You think you see me, think you touch me,
that my skin is real,
that the fire beneath your fingers is real,
the fire my lips put off,
avid for more fire,
from water to extinguish it,
fuel to stir it.
You ear my voice,
The cry that drowns in the search to breath
That drowns in the sea which calls to the abyss,
alluring…
I’m a reflexion of your dreams,
All mad,
Maybe not, I don’t know.
I don’t know any more.
Mad, I’m the mad one, for existing to you…

sábado, 2 de junho de 2012

talvez / maybe




Tentei entender o teu olhar.

Tentei entender o reflexo dos teus olhos nos meus.

Mas há dias em que não sabemos ler.

Procurei-te nas linhas da mão, mas o Destino não falou comigo.

Talvez o Tempo fale.

::::::::::

I’ve tried to understand your eyes.

I’ve tried to understand the reflexion of your eyes in mine.

But some days we can’t read.

I’ve looked for you in the lines of the hand, but Faith didn’t speak to me.

Maybe Time will.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mensagens populares / Popular messages