Quem lê / Who's reading

"a escrita é a minha primeira morada de silêncio" |Al Berto

sexta-feira, 29 de junho de 2012

Delírios / Delusions

Imagem da web
Imagem da web

# I

Ignoramos o que não é dito, como se tivesse menos importância do que o que é.
Espanta-me que não me ouça, a pessoa que se senta ao meu lado. Tantos são os pensamentos que me invadem, que começam a sair-me pelos poros.

# II

Ruído. Gritos. Há quem não saiba falar de outra forma. Por tudo, por coisa nenhuma. Como se tudo isso fosse igual. Indiferente. E se for mesmo?
Não é, não pode ser.

#... III

Uma recta liga dois pontos? Quais pontos? Indistinta a linha, impossível, talvez!
A realidade parece ficção, e a ficção? Já não a sei escrever…

# IV

Porque é que insisto, se desisto tem apenas duas letras de diferença?

# 5

Lá, de onde nada tem significado, me chamaste. De bom grado, fui.
Por vezes precisamos mergulhar no Vazio, para abraçar plenamente o Todo.

----

# I
We ignore what is said, as if it was less important that what is.
I’m surprised that the person seating next to me doesn’t listen. So many thoughts invade me, they started coming out of my pours.

# II

Noise. Screams. Some people don’t know how to speak otherwise. About everything, about nothing. As if all is the same. Indifferent. What if it is? No, it can’t be.

#... III

A straight line connects two dots? Which dots? The line is indistinct, impossible, perhaps!
Reality feels like fiction, and fiction? I can’t write it any more…

# IV

Why do I insist, if I give up has only two diffences? (*)


# 5

There, from where nothing has meaning, you called me. Gladly, I went to you.
Sometimes, we need to dive into the Emptiness, in order to fully embrace the All.

(*) In Portuguese: I insist=insisto / I give up=desisto

sexta-feira, 22 de junho de 2012

Paragem de autocarro / Bus stop

Fiz as malas e fui para a paragem de autocarro. Fiquei à espera até à hora da partida, mas continuo aqui, sem saber se o autocarro não passou, ou se fui eu quem o deixou passar, ou se passou adiantado.

Começou a chover, os meus pés aninham-se entre as malas já com marcas da chuva. Quando vier o sol, as marcas desaparecem, o frio também. E eu não sei a que horas passa o último autocarro, ou se foi o último do dia.

As malas estão feitas, mas com as gotas da chuva já não parecem as mesmas...

Retirado do baú, escrito em 03.03.2008

Imagem da Web



I packed my bags and went to the bus stop. Stood there waiting up to the departure time, but I'm still here, not knowing if the bus didn't stop, or if I left it go, or if it was ahead of time.

It started to rain, my feet are hidden between the bags, the bags already marked by rain. When the sun comes, the marks will disapear, so will the cold. And I don't know what time the last bus comes, or if that one was the last of the day.

My bags are ready, but with the raindrops, they don't look the same anymore....

Writen in 03.03.2008

sábado, 16 de junho de 2012

Diamante em bruto / Diamond in the rough

Um dia, por acaso, encontrou o Amor. Não percebeu bem o que segurava na palma da mão, era como que um diamante em bruto, meio tosco, mas com um brilho intrigante, reflectia uma luz que não sabia de onde vinha.

Não ponderou sequer deixá-lo ali, protegeu-o entre os seus dedos fortes e seguiu.
O Amor começou a dar sinais de inquietude, sentia-o a mover-se na sua mão fechada. Abriu-a e o Amor cresceu, tinha agora que o transportar ao colo, melhor assim, mais perto do coração, aonde deve estar.
O Amor acompanhava-o, estava lá quando adormecia e quando acordava, sentia-o aconchegante nas noites de frio.
E mais espaço o Amor conquistou, hoje transporta-o às costas. “Estás a ficar corcunda”, dizem-lhe. Mas ele não se importa, tem um diamante em bruto, meio tosco sim, mas com um brilho intrigante, reflecte uma luz que não sabe de onde vem…
Continua ali, como quando o segurou pela primeira vez nas suas mãos, parecia frágil… Cresceu…
Imagem da web

One day, by chance, he found Love. At first, he didn’t quite realise what he was holding in the palm of it’s hand, it was like a diamond in the rough, a bit rugged, but with an intriguing glow, it reflected a light he didn’t know were it came from.
He didn’t even consider leaving it there, protected it between his strong fingers and he went on.
Love started getting restless; he would feel it moving within its closed hand. He opened it and Love grew, now he needed to carry it on it’s lap, better that way, closer to the heart, where it must be.
Love accompanied him, was there when he felled asleep and when he waked up, he would feel it in cold nights, cosy.
And more room Love conquered, today he carries it on it’s back. “You’re getting a hunchback”, they tell him. But he doesn’t mind, he has a diamond in the rough, a bit rugged, yes, but with an intriguing glow, it reflected a light he doesn’t know it comes from…
It’s still there, like when he hold it for the first time in his hands, looked frail… Has grown up…

sexta-feira, 8 de junho de 2012

Sonhos loucos / Crazy dreams


Sabes que não existo, não sabes?
Sou um reflexo dos teus sonhos, loucos.
Pensas que me vês, que me tocas,
que a minha pele é real,
que é real o fogo debaixo dos teus dedos,
fogo apagado pelos meus lábios,
ávidos de mais fogo,
de água que o apague,
de combustível que o atice.
Ouves a minha voz,
o grito que se afoga em busca de respirar
que se afoga no mar que nos chama ao precipício,
sedutor…
Sou um reflexo dos teus sonhos,
loucos todos,
talvez até sãos, não sei.
Já não sei.
Louco, louca sou eu, por existir para ti…


Imagem da web


You know I don’t exist, don’t you?
I’m a reflexion of your dreams, crazy dreams.
You think you see me, think you touch me,
that my skin is real,
that the fire beneath your fingers is real,
the fire my lips put off,
avid for more fire,
from water to extinguish it,
fuel to stir it.
You ear my voice,
The cry that drowns in the search to breath
That drowns in the sea which calls to the abyss,
alluring…
I’m a reflexion of your dreams,
All mad,
Maybe not, I don’t know.
I don’t know any more.
Mad, I’m the mad one, for existing to you…

sábado, 2 de junho de 2012

talvez / maybe




Tentei entender o teu olhar.

Tentei entender o reflexo dos teus olhos nos meus.

Mas há dias em que não sabemos ler.

Procurei-te nas linhas da mão, mas o Destino não falou comigo.

Talvez o Tempo fale.

::::::::::

I’ve tried to understand your eyes.

I’ve tried to understand the reflexion of your eyes in mine.

But some days we can’t read.

I’ve looked for you in the lines of the hand, but Faith didn’t speak to me.

Maybe Time will.

sábado, 26 de maio de 2012

Em tuas margens descansei/ On your banks I’ve rested

Foto da web: butterflywoman_Riannolittlebit

Deixaste-me entrar, ocupei um lugar no teu coração. Também te deixei entrar, tinha uma assoalhada apenas para ti. As paredes foram pintadas de fresco.
A janela dava para o jardim. Não precisava de a abrir, bastava-me o teu perfume, que me envolvia, como se fora ópio.
E do outro lado do jardim, um lago, em tuas margens descansei. As águas eram calmas, e eram revoltas, e não eram nem uma coisa nem outra, e tudo isto fazia sentido. Logo o percebermos, o (des)sentido de tudo, de nós, de estarmos ali. Percebemo-nos, desde o dia em que vi aquelas águas reflectidas no fundo dos teus olhos.

Fechámos a porta. Sem a dor de deitar fora a chave. Custa sempre partir, mas quando sabemos para onde vamos, é mais fácil carregar as malas.
Uma parte de ti continua a viver cá, posso invocar os momentos que ficaram, ao passar as mãos pelo cimento da memória.
 Uma parte de ti continua cá, mas outra voou de mim. Já não pertencia aqui.

-.-.-.-.-.-.-

You’ve let me in, I’ve occupied a place in your heart. I also left you in, had a room just for you. The walls were freshly painted.
The window overlooked the garden. I didn’t need to open it, your perfume was enough for me, it involved me, as if it were opium.
And on the other side of the garden, a lake, in your banks I’ve rested. The waters were calm and they were restless, and were neither one thing nor the other, and it all made ​​sense. From the beginning, we realized the (no) sense of all, of us, of being there. We understood ourselves, since the day I saw those waters reflected in the depth of your eyes.

We closed the door. Without the pain of throwing away the key. It’s always hard to go away, but when we know where we’re going, it's easier to carry the bags.
A part of you still lives here, I can invoke the moments that were, go through the concrete memory.
  A part of you is still here, but another flew from me. Did not belong here anymore.

sábado, 19 de maio de 2012

No meu sótão / In my attic

Imagem da web

No sotão da minha casa, guardo a minha infância.

Sento-me no chão, tiro um pedaço de memória do baú, e folheio as páginas amarelecidas pelo tempo.

O tempo não apagou as letras redondas e certinhas. Nem as cores que escolhi para os desenhos que ficaram, desenhava a vida como a via. Escrevia a vida como a via. Simples. Bonita. Cheia de perguntas, mas com resposta., todas.

As cores, o tempo não as apagou, mas esbateu-as…

Tenho agora mais palavras, mas menos cores.

+++++++

In the attic  of my house, I keep my childhood.

Seating on the floor, I take out a piece of the trunck, and I go through the pages  yellowed by time.

Time hasn’t erased the  perfect and round  handwriting. Nor the  colours I’ve picked for the drawings  stil there, I used to draw life the way I saw it. I wrote life as I saw it- Simple. Beautifull.  Full with questions, but with answer, all of them.

The colours, time hasn’t erased them, but hás made them lighter…

I have more words now, but not so many colours.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mensagens populares / Popular messages