Quem lê / Who's reading

"a escrita é a minha primeira morada de silêncio" |Al Berto

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2012

o céu está sozinho / the sky is alone

Parece-me que o céu está sozinho, penso, sentido-me enorme para aquele banco de pedra.
Estou frente ao mar, a culpa é dele. Sempre me fez pensar tolices.

Imagem da web, by world around us

It seems that the sky is alone, I think, feeling huge for that rock bench. 
I'm in front of the sea, it's his fault. Allways made me think foolish things.


sábado, 11 de fevereiro de 2012

O relógio avança / The clock moves forward

Podíamos parar o tempo. Por um momento apenas que fosse. Ficar mais um pouco, sem saber se já era dia ou se a lua nos envolvia ainda.

Parar os ponteiros, entre o calor dos cobertores e o calor de ti.
Tempo, by Isa Lisboa
Ficar deitada nos socalcos do teu corpo, descansar. Descansar no teu peito, perder-me nos teus braços, inebriada com o teu perfume, que ficará colado em mim. Fundir-me contigo, até que os teus dedos deixem uma impressão digital, marcada na minha pele. Amanhã estará invisível, mas apenas invisível.

Os ponteiros dos relógios voltam a avançar, impassíveis. O tempo avança. É altura de abrir a janela que dá para a rua. Mas, por um momento parámos. E com o avanço do relógio, a memória fica. Invisível, mas apenas invisível.

~~~~~~~~~~~~~~~

We could stop time. For a moment only, if it must. Stay a litlle while, not knowing if it is day already or if the moon surrounds us still. 

Stop the clock, between the warmth of the blankets and the warmth of you. Stay, laying in the valleys of your body, rest. Rest in your chest, loose my self in your arms, intoxicated by your perfume, which will stay in me. To melt with you, until your fingers leave a fingerprint, printed in my skin. Tomorrow it will be invisible, but only invisible.

The hands of the clock start moving again, unperturbed. Time moves forward. Now I must open the window facing the street. But, for a moment, we've stoped. And, as the clock goes forward, the memory remains. Invisible, but only invisible.

sábado, 4 de fevereiro de 2012

Poeira / Dust

Limpo a maquilhagem do dia, para que a poeira que ficou não me invada os sonhos.
Mas os nossos sonhos vão para além deste momento, comandados pelo subconsciente. Essa parte de nós mesmos, que fala connosco em enigmas, que nem sempre conseguimos desvendar.
Hoje à noite ouvi um temporal na rua. Ao acordar, nem sinal dele, parece que choveu no meu sonho.
Não me lembro de estar à chuva. Se estava fria ou morna. Apenas recordo o som ritmado.
E recordo as memórias que o meu sonho evoca, não entendo o que me dizem, procuro a chave para este enigma. Deve estar coberta de poeira. Não da poeira do dia; tentei livrar-me dela; mas talvez tenha sido em vão.
Mas também pode ser a poeira que insiste em ficar presa na máquina do tempo...
Há uma chave, vou achá-la. Talvez logo, quando for dormir.

**************************

Cleaning the day's make up, so that the dust left behind won't invade my dreams.
But our dreams go behond this moment, commanded by our subconscient. That bit of ourselves, talking to us in riddles, that sometimes we cannont unfold.
Tonight I heard a storm in the street. When I woke up, no sign of it, it looks like it rained in my dream. I can't remember being in the rain. Whether it was cold or mild. I only remeber the rhytmic sound.
And I remeber the memories my dream called, I don't understand what they tell me, I look for the key to this riddle. It must be covered in dust. Not the dust left from the day; I've tried to get rid of it; but perhaps it has been in vain.
But maybe the dust insists in getting stuck in the time machine...
There is a key, I will find it. Maybe latter, when I'm off to sleep.

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

Vesti-me de sonhos / Got dressed with dreams

Vesti-me de sonhos
pintei os lábios de ilusões
deixei o agasalho
estendido em cima da cama
e saí para a festa.
Dancei
dancei até não sentir mais
o cansaço.

-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-

Got dressed with dreams
coloured my lips with illusions
left my warm coat
lying on the bed
and I went out to the party.
I danced
danced until I felt no more
felt tired no more.

quarta-feira, 25 de janeiro de 2012

Reconheceste-me / You've recognized me

Naquele pequeno instante, olhaste para mim e pareceu-me que me viste. Como se me reconhecesses. Como se me visses pela primeira vez. Após a surpresa, parei e olhei-te também. E também te reconheci. 
A realidade chamou, despedimo-nos, e seguimos, em direcção ao dia que estava.
Outro dia, quem sabe, nos vejamos de novo. Certamente.
.............................

In that small window of time, you looked at me and it seemed  that you saw me. As if you recognized me. As if you saw me for the fisrt time. After the surprise, I've stoped and looked at you too. And I've reconized you also.
Reality called, we said goodbye, and we followed, heading to the day there was.
Another day, who knows, we will see each other again. Surely.

quarta-feira, 18 de janeiro de 2012

Sedução / Seduction

O teu olhar envolve-me, como se fosse o teu abraço forte e suave. Faz-me parar, como se fosse as tuas mãos a percorrer a minha pele, como se fosse os teus lábios a atrair os meus.

Conheces os meus cantos, descansaste neles, cansaste-te neles.

O amor pode ser salgado. Salgado como o mar. Como o mar, salgado, livre, sem fim quando mergulhamos, mas finito nas ondas calmas que repousam na praia.

*********

Your eyes involve me, as if they were your soft and strong hug. They make me stop, as if they were your hands going throuhg my skin, as if they were your lips atracting mine.

You know my corners, you've rested in them, got tired in them.

Love can be salty. Salty as the sea. Like the sea, salty, free, endless when we dive, but finite in the calm waves who rest in the shore.

segunda-feira, 16 de janeiro de 2012

Serafim, o hamster / Serafim, the hamster

Serafim, o hamster, corre sempre no mesmo lugar.
A pequena roda gira constantemente, confinada na gaiola de Serafim. 
Serafim vive no seu pequeno mundo. O único que conhece.
Serafim nunca saiu da sua gaiola.
Serafim corre sem destino.
Mas é feliz. Talvez não saiba que é feliz, ou sequer o que é a Felicidade, mas deve ser feliz. 
Afinal, não sabe o que existe fora do seu pequeno mundo. O que não conhece.

Retirado do baú, escrito em Janeiro.2003

:..:..:..:..:..:..:..:..:..:..:

Serafim, the hamster, always runs in the same place.
The little weel turns all the time, confined to Serafim's cage.
Serafim lives in his little world. The only one he knows.
Serafim has never letf his cage.
Serafim runs without a destiantion.
But he's happy. Maybe he doesn't know he's happy, or even what happiness is, but he must be happy.
Afterall, he doesn't know what's out there, outside it's little world. What he doesn't know.

Writen in January.2003
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mensagens populares / Popular messages