Quem lê / Who's reading

"a escrita é a minha primeira morada de silêncio" |Al Berto
Mostrar mensagens com a etiqueta Tempo. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Tempo. Mostrar todas as mensagens

sábado, 19 de setembro de 2015

Brumas

Foto: Tomek Zaczeniuk

Quando te procurava
Não podia encontrar-te
Meus olhos turvos ainda
Só viam a camada de pó
A que me impus
E onde me prendi
Nas brumas do esquecimento.
Olhos cansados da escuridão
Esfreguei e abri
Limpei o pó
Maquiagem que já não
Servia
Agora não te procuro
Apenas te espero.

.

Isa Lisboa

sábado, 4 de julho de 2015

Ghosts

Arte: ĹÁŤĔŃČŶ ÁŤ ĞÁMĔ, por Carlos Saramago

Let go of the past
Old ghosts will never
Fill your soul.
Don’t believe them
When they whisper promises;
They will feed on what’s left
And when all is hallow
They will take you
For their home
You won’t even notice
Your heart going cold
Then one day
It will stop
And you will become a ghost
Too…

sábado, 30 de maio de 2015

Intermitências

Foto: www.pixabay.com


Sou eu
Mas já não sou
Quanto mudou
Nas intermitências
De esquecer
E de deixar ir…
Leve,
Sei que ainda há
A libertar.
Decidida
Tranquila.
De mim
Não mais abdicarei.
O que a mais habita
Não ficará.
Passo a passo, a seu tempo
Se irá
Quando olhar para trás
Será mais um degrau
Da história de quem fui
Da escada que subi
Para chegar a quem sou.

sábado, 28 de março de 2015

Casca de ovo

Foto da web, autor não identificado

Nascemos do ovo
Picámos a casca
Até sair
Ávidos do Mundo
Ávidos das possibilidades
Inexperientes
Tentámos voar
Caímos e voltámos a voar
Nova queda era certa
Mas ainda procurávamos
As tais possibilidades
O Mundo estava ali.

Como foi que acabámos
De novo
Dentro da casca?


Este poema foi originalmente publicado no:

sábado, 29 de março de 2014

Embrulhados

Estão ali embrulhados
Dentro de uma caixa
Fechados sob uma fita
Num laço apertado
Atado por mãos
Que se acharam perfeitas
Um dia;
E noutro
Sucumbiram à realidade
Que lhes foi dada.
Estão ao menos guardados
Não foram por aí
Deixados
Mas fechei-os
Ao fundo de uma gaveta
Para não os ouvir
Eu que tanto gostava
De os escutar
Sentar-me com eles
A conversar
A delirar.
Fechei-os lá, amordaçados.
Não consigo mais,
Ouvi-los.
As mãos tremeram
Ao apertar o laço
Mas não podia mais olhá-los
Assim,
Desfeitos em pó.
Lembrar
De como um dia
Foram promessa…

Foto da web

terça-feira, 18 de junho de 2013

A tentar escrever Amor / Trying to write Love

Estou a tentar escrever Amor
As palavras não ficam
No papel.
Como se a caneta não tivesse tinta
O papel não as aceitasse.
Mas o problema está antes
Nas palavras.

Já não consigo escrever como é
Quando me abraçavas,
O calor que me aquece quando me beijavas,
Como os meus olhos se fecham
Quando me puxavas para ti.

As palavras saem dispersas,
tango in black by zabara_tango 2
Parecem já não querer fazer sentido,
Fica um poema de palavras soltas,
Separadas.

E tento escrever ainda o fim de um poema,
Entendo então
Não há fim a procurar,
O fim já aconteceu.

***

I’m trying to write Love,
But words don’t stay
In the paper.
As if the pen was out of ink
The paper couldn’t accept them.
But, in reality, the problem is
In the words.

I can’t write anymore how it is
When you hold me,
The heath that warms me when you would kiss me,
How my eyes close
When you pulled me to you.

Words come out scattered,
They seem to have no meaning anymore,
Now it’s a poem of broken words,
Apart from each other.

And I try to write the end of a poem,
And then I understand,
There is no end to look for,
The end has happened already.

Isa Lisboa


sábado, 11 de maio de 2013

A sala dos espelhos / Mirror room

Brian Crain - Time Forgotten 

Avisaram-me sobre a sala dos espelhos, mas eu não quis ouvir. Há quem tenha saído de lá louco, disseram-me. Eram as histórias da Casa do Terror, faziam parte do apelo, pensei eu.
Ao entrar, vi espelhos a toda a volta, uns maiores que outros, dourados, prateados, de ferro forjado, de madeira apenas, quase sem tinta, alguns. Estavam ali, eu no meio.
Olhei e vi-me, não o comum reflexo, era eu e não era eu. Havia um eu em cada espelho.
Roupas diferentes, cabelo diferente, cabeça erguida de forma diferente, sorriso mais ou menos aberto.
Um eu em cada espelho. Cada uma me olhava, bem no fundo de mim, bem no fundo dela.
Quem são vocês, somos tu. Seríamos tu.
E então apontaram-me os dedos acusadores. Seríamos tu, quem poderias ter sido, somos quem não tiveste coragem de ser. Não, não pode ser, tinham razão, a sala dos espelhos trazia-nos a loucura. Cobarde, apontavam, cobarde, gritavam. Podias ter sido eu, se tivesses ido por ali, dizia uma, por além dizia outra, se tivesses ficado quieta, outra ainda…

Não, vocês não são eu! Gritei. Eu sou eu. Sou todas as escolhas, quem eu não fui já não existe, nunca existiu, EU escolhi que não existissem!

E então os espelhos calaram-se. Percebi que estava liberta. Podia ir, os meus eus estavam em paz comigo. Deixaram-me ir. Embora por vezes ainda me pareça que me sussurram aos ouvidos…: Podias ter sido eu…

*-*-*-*

They warned me about the hall of mirrors, but I didn’t listen. Some have gotten out of there crazy, they told me.  Those were the stories of the House of Terror, were part of the appeal, I thought.
Upon entering, I saw mirrors all around, some larger than others, gold, silver, wrought iron, wood only, almost out of ink, some. They were there, me in the middle.
I looked and saw myself, not the common reflection, it was me and it wasn’t me. I had one I on each mirror.
Different clothes, different hair, head up differently, smile more or less open.
An I in every mirror. Each one looked at me, deep inside of me, deep inside her.
Who are you, we are you. We would be you.
And then they pointed me with accusing fingers. We would be you, who you could've been, who you had no courage to be. No, it couldn’t be, they were right, the hall of mirrors brought us crazy. Coward, they pointed, coward, they shouted. You could have been me, if you had gone that way, said one, that other way said by another, if you had been quiet, yet another ...

No, you are not me! I yelled. I am me. I'm all choices, who I have not been doesn't exist, never existed, I chose that they do not exist!

And then the mirrors were silent. I realized I was free. I could go, my selves were at peace with me. They let me go. Although sometimes it still feels they whisper in my ears ...: You could have been me ...


Isa Lisboa, 10.02.2013

terça-feira, 30 de abril de 2013

Se for / If it is

Foto da web


Se for para ser Ilusão
Que passe
Mas não depressa demais
Que dure o tempo dos Sonhos

Se for para ser Promessa
Que eu a saiba cumprir
Que o Mundo me deixe vê-la
Que o Medo não me agarre a mão

Se for para ser Enigma
Que eu o saiba decifrar
Que encontre o fim do Labirinto
Que entenda o Percurso

Se for para ser Caminho
Que seja Novo
E se for Conhecido
Que seja Reinventado.

*-*

If it is to be Illusion
May it go
But not too fast
May it last for the time of Dreams

If it is to be Promise
May I know how to fulfil it
May the World let me see it
May Fear not grab my hand

If i t is to be Riddle
May I know how to decipher it
May I find the end of the Labyrinth
May I understand the Direction

If i t is to be Path
May it be New
And if it is to be Known
May it be Reinvented.

quarta-feira, 24 de abril de 2013

Dói-me / Hurts

Foto da web

Dói-me.

Saber que não estás aqui.
Que não estarás amanhã.
Que não posso ligar-te hoje.
Que não ouvirei a tua voz, hoje.

Dói-me.
Dói-me mesmo é não saber.
Se estás triste ou feliz.

E se estiveres triste.
Não saber porquê.
Não poder perguntar.
Não poder escutar o silêncio dos teus olhos.
Deixar que me abraces.
Deixar que fales em silêncio.
Porque és assim; quando estás triste.

E se estiveres feliz.
Não poder adivinhar.
Não poder ouvir o teu sorriso.
Não poder sorrir quando me contas.
Não poder rir contigo.
Não poder abraçar-te.
Não poder beijar-te.
E se estiveres feliz.
Saber que já não sou razão.

Doem-me as memórias.
Mas sem elas estaria oca.

***

It hurts..

To know you’re not here.
That you won’t be tomorrow.
That I can’t call you today.
That I won’t listen to your voice, today.

It hurts.
What really hurts is not knowing.
Whether you’re sad or happy.

And if you’re sad.
Not knowing why.
Not being allowed to ask.
Not being allowed to the silence in your eyes.
To let you hold me.
To let you speak to me in silence.
Because that’s the way you are; when you’re sad.

And if you’re happy.
Not being able to guess.
Not being allowed to listen to your smille.
Not being allowed to smile when you tell me about it.
Not being allowed to laugh with you.
Not being allowed to hold you.
Not being allowed to kiss you.
And if you’re happy.
To know I’m not reason for any more.

My memories hurt.
But without them I would be hollow.




Encontram-me também aqui:

sábado, 6 de abril de 2013

(Des)Esperança / (Un)Hope

Azam Ali – I’m a strange in this world


O tempo para ser ela mesma era sempre tão pouco! Passava sempre tão depressa aquele pedaço que tinha.
Todo o resto do tempo era para os carnavais de que já não conseguia fugir.
Durante muito tempo tentou, remou contra a maré, teimosa, solitária.
Um dia sentiu uma dor vinda de dentro, não era no coração, era em todo o lado, é assim quando nos dói a alma! Uma dor tão forte que a derrubou, caiu de joelhos, caiu o corpo todo de seguida.
Sentiu as lágrimas a caírem, eram lágrimas de cristal, pareciam, afinal eram apenas de vidro, ao caírem no chão transformavam-se em pedaços finos de matéria.
Apanhou-os em concha nas mãos, viu o seu brilho, viu neles reflectida a inevitabilidade.
Com eles fez as suas máscaras, nunca podemos usar só uma, muitos são os carnavais.
Usa-as sem orgulho, mas com resignação. Um dia todos aceitam que não escolhem o seu destino.
Mas reserva sempre um momento para as tirar, é curto o tempo, mas é dela, ainda é ela, naquele pedaço de tempo.
À noite, quando vai dormir, deixa as máscaras longe do quarto, no bengaleiro da entrada, é outro momento em que é livre.
Já percebeu que quem adormeceu com elas… nunca mais conseguiu tirá-las.
São de vidro… tem uma ténue esperança, ainda, de que um dia se partam, pó de vidro novamente…

***

The time to be herself was always so little! It always went by so quickly that piece she had.
The rest of the time was for the carnivals that she could no longer escape.
For a long time she tried, paddled against the tide, stubborn, lonely.
One day she felt a pain coming from inside, it was not in the heart, it was everywhere, so it is when the soul hurts! A pain so strong it knocked her, she dropped to her knees, her whole body dropped then.
She felt the tears fall, they were crystal tears, it seemed, but after all they were only glass, when they fell to the ground, they turned into fine pieces of matter.
She caught them in cupped hands; saw how they shined and how they reflected the inevitability.
With it she made ​​her masks, we can never wear just one, there are so many carnivals.
She wears them without pride, but with resignation. One day everyone accepts they can not choose one’s fate.
But she always reserve a time to take them out, time is short, but it her’s, she is still hersel, at that piece of time.
At night when she goes to sleep, she lets the masks away from the bedroom, at the cloakroom at the entrance, is another moment when she is free.
She has realized that those who slept with them ... never managed to get them out.
They are made of glass... she has a faint hope, still, that one day they breack, powdered glass again ...

sábado, 23 de fevereiro de 2013

O banco de jardim / Garden bench

Estonia - True love leaves no traces 

Costumavas esperar-me no jardim, sentado num banco vermelho. Um daqueles bancos com nomes gravados, a lembrar que já tinham sido o lugar do Amor, de alguém.

Agora era o nosso banco.

Esperavas-me lá, e eu ia.

E ali ficávamos, eu, tu e o nosso banco. Testemunha.

Um dia começou a haver dias que não me esperavas. E começou a haver dias que eu não ia. E o banco olhava os dias, apenas, intranquilo.

Agora estamos sós, eu, tu, o banco.

O banco do jardim, o banco do Amor que fomos.

***

You used to wait for me in the garden, sitting on a red bench. One of those with engraved names, remembering that place had been of Love, someone’s love.

Now it was our bench.

You waited for me there, and I went to you.

And there we were, me, you and our bench. Witness.

One day it began to be days that you didn’t waited for me. And it began to be days that I wouldn’t go. And the bench looked at the days, restless.

Now we are alone, me, you, the bench.

The garden bench, the place of the Love we were.

terça-feira, 5 de fevereiro de 2013

Como uma garra / Like a claw

snow_leaf_oneleaf_tEdGuY49

As lágrimas secaram.
Acabaram.
Não correm mais.
Não há vestígios da água que correu.

Mas o sal ficou.
Colado à pele.
Cristalizado.
Como uma garra.
Presa.

Que arranha.

.-.-.-.-.-.-.

The tears have dried.
Over.
There are no more.
There is no trace of the water that ran.

But the salt remained.
Stuck to the skin.
Crystallized.
Like a claw.
Glued.

Scratching.

quarta-feira, 23 de janeiro de 2013

Depressa demais / Too fast


Costumava correr atrás das flores.
Saltar para apanhar as nuvens.
Tentar apanhar um punhado de estrelas.

Agora sei que as flores não se movem.
Que as nuvens estão altas demais.
Que as estrelas ainda mais longe estão.

Cresci depressa demais.

Foto da web


Used to run after the flowers.
Jump to catch the clouds.
Try to catch a handful of stars.

Now I know the flowers don’t move.
The clouds are too high.
That the stars are further away.

I grew up too fast.

quarta-feira, 16 de janeiro de 2013

Whispers

Photo: Black Billie, by Geert Orye


One day I’ll be the cat lady. 

I just can feel it.

I will close the door and the eco will make me deaf.



quinta-feira, 29 de novembro de 2012

Baloiço / Swing


tree-swing-keinu_by ansik


Já tinha sido um baloiço vermelho, com as correntes direitas, bem oleadas. As crianças não brincavam sempre, o intervalo não durava o dia todo, mas quando era a altura, todas as crianças queriam brincar com ele. Cansava-se de andar para a frente e para trás, doía-lhe o metal, mas era feliz. O riso das crianças fazia-o esquecer do cansaço, descansava depois, quando o intervalo acabava.
A Alice era a sua favorita, muitas vezes ia sentar-se lá com ele quando já toda a gente tinha ido para casa. Movia os pezinhos devagar, compassadamente, apoiada nas correntes, sem balançar demais. Por vezes cantava. Baixinho. Mas ele ouvia-a. Cantava bem, voz melodiosa, talvez um dia viesse a ser cantora. Chegava um carro e ela ia embora, mas no outro dia voltava.
Isso foi quando era um baloiço vermelho. Agora a chuva, o sol, o granizo, haviam corroído toda a tinta, e ninguém o pintou de novo. As correntes estavam já tortas, meio gastas, em alguns sítios. Queria baloiçar, mas apenas um vento mais forte o fazia por vezes mover-se. Já não havia crianças a correr à sua volta, a competir pela sua vez de ir para o baloiço. Já não havia crianças. Ou pelo menos há muito tempo que não as via.
A Alice ainda passava lá, quase todos os dias. Mas estava crescida, supunha que já não o reconhecia. Passava lá perto e já não se sentava com ele. Tão pouco cantava. No fundo, talvez fosse isso que o deixava mais triste. A Alice já não cantava.

***

He had been a red swing, with his chains straight, well oiled. Children didn’t always played, the break didn’t last all day, but when it was time, all the kids wanted to play with him. Tired of going back and forward the metal would ached him, but he was happy. The laughter of children made ​​him forget the fatigue, he rested then, when the break ended.
Alice was his favourite, often she would sit there with him when everyone had already gone home. She moved her feet slowly, rhythmically, supported in his chains, without moving too much. Sometimes she sang. Softly. But he heard it. She sang well, a melodious voice, maybe one day she would be a singer. Then a car would come and she walked away, but returned the next day.
That was when he was a red swing. Now the rain, sun, hail, had destroyed all the ink, and nobody painted him again. The chains were already bent, worn through in some places. He wanted to swing, but only a strong wind made him move sometimes. There were no children running around, competing for their turn to go to the swing. There were no children. Or at least he didn’t see them anymore.
Alice still went there almost every day. But he was grown, he supposed that she no longer recognized him. She passes by and was no longer sits with him. Nor sings. At the end of the day, maybe that's what made ​​him sadder. Alice no longer sang.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mensagens populares / Popular messages