Avisaram-me sobre a sala dos
espelhos, mas eu não quis ouvir. Há quem tenha saído de lá louco, disseram-me.
Eram as histórias da Casa do Terror, faziam parte do apelo, pensei eu.
Ao entrar, vi espelhos a toda a
volta, uns maiores que outros, dourados, prateados, de ferro forjado, de
madeira apenas, quase sem tinta, alguns. Estavam ali, eu no meio.
Olhei e vi-me, não o comum reflexo,
era eu e não era eu. Havia um eu em cada espelho.
Roupas diferentes, cabelo diferente,
cabeça erguida de forma diferente, sorriso mais ou menos aberto.
Um eu em cada espelho. Cada uma me
olhava, bem no fundo de mim, bem no fundo dela.
Quem são vocês, somos tu. Seríamos
tu.
E então apontaram-me os dedos
acusadores. Seríamos tu, quem poderias ter sido, somos quem não tiveste coragem
de ser. Não, não pode ser, tinham razão, a sala dos espelhos trazia-nos a
loucura. Cobarde, apontavam, cobarde, gritavam. Podias ter sido eu, se tivesses
ido por ali, dizia uma, por além dizia outra, se tivesses ficado quieta, outra
ainda…
Não, vocês não são eu! Gritei. Eu sou
eu. Sou todas as escolhas, quem eu não fui já não existe, nunca existiu, EU
escolhi que não existissem!
E então os espelhos calaram-se.
Percebi que estava liberta. Podia ir, os meus eus estavam em paz comigo.
Deixaram-me ir. Embora por vezes ainda me pareça que me sussurram aos ouvidos…:
Podias ter sido eu…
*-*-*-*
They
warned me about the hall of mirrors, but I didn’t listen. Some have gotten out
of there crazy, they told me. Those were
the stories of the House of Terror, were part of the appeal, I thought.
Upon
entering, I saw mirrors all around, some larger than others, gold, silver,
wrought iron, wood only, almost out of ink, some. They were there, me in the
middle.
I
looked and saw myself, not the common reflection, it was me and it wasn’t me. I
had one I on each mirror.
Different
clothes, different hair, head up differently, smile more or less open.
An I
in every mirror. Each one looked at me, deep inside of me, deep inside her.
Who
are you, we are you. We would be you.
And
then they pointed me with accusing fingers. We would be you, who you could've
been, who you had no courage to be. No, it couldn’t be, they were right, the
hall of mirrors brought us crazy. Coward, they pointed, coward, they shouted.
You could have been me, if you had gone that way, said one, that other way said
by another, if you had been quiet, yet another ...
No,
you are not me! I yelled. I am me. I'm all choices, who I have not been doesn't
exist, never existed, I chose that they do not exist!
And
then the mirrors were silent. I realized I was free. I could go, my selves were
at peace with me. They let me go. Although sometimes it still feels they
whisper in my ears ...: You could have been me ...
O
tempo para ser ela mesma era sempre tão pouco! Passava sempre tão depressa
aquele pedaço que tinha.
Todo
o resto do tempo era para os carnavais de que já não conseguia fugir.
Durante
muito tempo tentou, remou contra a maré, teimosa, solitária.
Um
dia sentiu uma dor vinda de dentro, não era no coração, era em todo o lado, é
assim quando nos dói a alma! Uma dor tão forte que a derrubou, caiu de joelhos,
caiu o corpo todo de seguida.
Sentiu
as lágrimas a caírem, eram lágrimas de cristal, pareciam, afinal eram apenas de
vidro, ao caírem no chão transformavam-se em pedaços finos de matéria.
Apanhou-os
em concha nas mãos, viu o seu brilho, viu neles reflectida a inevitabilidade.
Com
eles fez as suas máscaras, nunca podemos usar só uma, muitos são os carnavais.
Usa-as
sem orgulho, mas com resignação. Um dia todos aceitam que não escolhem o seu
destino.
Mas
reserva sempre um momento para as tirar, é curto o tempo, mas é dela, ainda é
ela, naquele pedaço de tempo.
À
noite, quando vai dormir, deixa as máscaras longe do quarto, no bengaleiro da
entrada, é outro momento em que é livre.
Já
percebeu que quem adormeceu com elas… nunca mais conseguiu tirá-las.
São
de vidro… tem uma ténue esperança, ainda, de que um dia se partam, pó de vidro
novamente…
***
The time to be herself was always so
little! It always went by so quickly that piece she had.
The rest of the time was for the
carnivals that she could no longer escape.
For a long time she tried, paddled
against the tide, stubborn, lonely.
One day she felt a pain coming from
inside, it was not in the heart, it was everywhere, so it is when the soul
hurts! A pain so strong it knocked her, she dropped to her knees, her whole
body dropped then.
She felt the tears fall, they were
crystal tears, it seemed, but after all they were only glass, when they fell to
the ground, they turned into fine pieces of matter.
She caught them in cupped hands; saw how
they shined and how they reflected the inevitability.
With it she made her masks, we can
never wear just one, there are so many carnivals.
She wears them without pride, but with
resignation. One day everyone accepts they can not choose one’s fate.
But she always reserve a time to take
them out, time is short, but it her’s, she is still hersel, at that piece of
time.
At night when she goes to sleep, she lets
the masks away from the bedroom, at the cloakroom at the entrance, is another
moment when she is free.
She has realized that those who slept
with them ... never managed to get them out.
They are made of glass... she has a faint
hope, still, that one day they breack, powdered glass again ...
Costumavas esperar-me
no jardim, sentado num banco vermelho. Um daqueles bancos com nomes gravados, a
lembrar que já tinham sido o lugar do Amor, de alguém.
Agora era o nosso
banco.
Esperavas-me lá, e eu
ia.
E ali ficávamos, eu,
tu e o nosso banco. Testemunha.
Um dia começou a haver
dias que não me esperavas. E começou a haver dias que eu não ia. E o banco
olhava os dias, apenas, intranquilo.
Agora estamos sós, eu,
tu, o banco.
O banco do jardim, o
banco do Amor que fomos.
***
You used to wait for
me in the garden, sitting on a red bench. One
of those with engraved names, remembering that place had been of Love, someone’s
love.
Now it was our bench.
You waited for me there, and I went to you.
And there we were, me, you and our bench. Witness.
One day it began to be days that you didn’t waited for me. And it began
to be days that I wouldn’t go. And the bench looked at the days, restless.
Já tinha sido um
baloiço vermelho, com as correntes direitas, bem oleadas. As crianças não
brincavam sempre, o intervalo não durava o dia todo, mas quando era a altura,
todas as crianças queriam brincar com ele. Cansava-se de andar para a frente e
para trás, doía-lhe o metal, mas era feliz. O riso das crianças fazia-o
esquecer do cansaço, descansava depois, quando o intervalo acabava.
A Alice era a sua
favorita, muitas vezes ia sentar-se lá com ele quando já toda a gente tinha ido
para casa. Movia os pezinhos devagar, compassadamente, apoiada nas correntes,
sem balançar demais. Por vezes cantava. Baixinho. Mas ele ouvia-a. Cantava bem,
voz melodiosa, talvez um dia viesse a ser cantora. Chegava um carro e ela ia
embora, mas no outro dia voltava.
Isso foi quando era
um baloiço vermelho. Agora a chuva, o sol, o granizo, haviam corroído toda a
tinta, e ninguém o pintou de novo. As correntes estavam já tortas, meio gastas,
em alguns sítios. Queria baloiçar, mas apenas um vento mais forte o fazia por
vezes mover-se. Já não havia crianças a correr à sua volta, a competir pela sua
vez de ir para o baloiço. Já não havia crianças. Ou pelo menos há muito tempo
que não as via.
A Alice ainda
passava lá, quase todos os dias. Mas estava crescida, supunha que já não o
reconhecia. Passava lá perto e já não se sentava com ele. Tão pouco cantava. No
fundo, talvez fosse isso que o deixava mais triste. A Alice já não cantava.
***
He had been a red swing, with his chains straight,
well oiled. Children didn’t always played, the break didn’t last all day, but
when it was time, all the kids wanted to play with him. Tired of going back and
forward the metal would ached him, but he was happy. The laughter of children
made him forget the fatigue, he rested then, when the break ended.
Alice was his favourite, often she would sit there with him
when everyone had already gone home. She moved her feet slowly, rhythmically,
supported in his chains, without moving too much. Sometimes she sang. Softly.
But he heard it. She sang well, a melodious voice, maybe one day she would be a
singer. Then a car would come and she walked away, but returned the next day.
That was when he was a red swing. Now the rain, sun,
hail, had destroyed all the ink, and nobody painted him again. The chains were
already bent, worn through in some places. He wanted to swing, but only a
strong wind made him move sometimes. There were no children running around,
competing for their turn to go to the swing. There were no children. Or at
least he didn’t see them anymore.
Alice still went
there almost every day. But he was grown,
he supposed that she no longer recognized him. She passes by and was no longer
sits with him. Nor sings. At the end of the day, maybe that's what made him sadder. Alice no longer sang.