O
tempo para ser ela mesma era sempre tão pouco! Passava sempre tão depressa
aquele pedaço que tinha.
Todo
o resto do tempo era para os carnavais de que já não conseguia fugir.
Durante
muito tempo tentou, remou contra a maré, teimosa, solitária.
Um
dia sentiu uma dor vinda de dentro, não era no coração, era em todo o lado, é
assim quando nos dói a alma! Uma dor tão forte que a derrubou, caiu de joelhos,
caiu o corpo todo de seguida.
Sentiu
as lágrimas a caírem, eram lágrimas de cristal, pareciam, afinal eram apenas de
vidro, ao caírem no chão transformavam-se em pedaços finos de matéria.
Apanhou-os
em concha nas mãos, viu o seu brilho, viu neles reflectida a inevitabilidade.
Com
eles fez as suas máscaras, nunca podemos usar só uma, muitos são os carnavais.
Usa-as
sem orgulho, mas com resignação. Um dia todos aceitam que não escolhem o seu
destino.
Mas
reserva sempre um momento para as tirar, é curto o tempo, mas é dela, ainda é
ela, naquele pedaço de tempo.
À
noite, quando vai dormir, deixa as máscaras longe do quarto, no bengaleiro da
entrada, é outro momento em que é livre.
Já
percebeu que quem adormeceu com elas… nunca mais conseguiu tirá-las.
São
de vidro… tem uma ténue esperança, ainda, de que um dia se partam, pó de vidro
novamente…
***
The time to be herself was always so
little! It always went by so quickly that piece she had.
The rest of the time was for the
carnivals that she could no longer escape.
For a long time she tried, paddled
against the tide, stubborn, lonely.
One day she felt a pain coming from
inside, it was not in the heart, it was everywhere, so it is when the soul
hurts! A pain so strong it knocked her, she dropped to her knees, her whole
body dropped then.
She felt the tears fall, they were
crystal tears, it seemed, but after all they were only glass, when they fell to
the ground, they turned into fine pieces of matter.
She caught them in cupped hands; saw how
they shined and how they reflected the inevitability.
With it she made her masks, we can
never wear just one, there are so many carnivals.
She wears them without pride, but with
resignation. One day everyone accepts they can not choose one’s fate.
But she always reserve a time to take
them out, time is short, but it her’s, she is still hersel, at that piece of
time.
At night when she goes to sleep, she lets
the masks away from the bedroom, at the cloakroom at the entrance, is another
moment when she is free.
She has realized that those who slept
with them ... never managed to get them out.
They are made of glass... she has a faint
hope, still, that one day they breack, powdered glass again ...
No próximo dia 13 o Instantâneos a
Preto e Branco faz dois anos. Terei muito gosto em vos receber cá a todos,
deixarei cá uma palavrinhas diferentes.
E agora que recordo um início, ou
inícios, volto a um dos primeiros textos que aqui publiquei, vindo de um dos meus
caderninhos. E porque escolhi este…? Não sei, amanhã perguntem-me outra vez!
........
Quero ficar aqui. Por um pouco. Espalhar a memória à
minha volta, para não ter que folhear o álbum, e voltar atrás e à frente, a
ligar as páginas.
Esperar que o Mundo venha ter comigo a saber se cabemos
um no outro. Quando chegar deve querer saber onde pode sentar-se. Escolhe tu,
hei-de dizer, que eu também não perguntei onde me querias. Vi um cantinho
vazio, escolhi-o, sentei-me. Fui-me aconchegando, mudei-me aos poucos, primeiro
a tralha de todos os dias, depois tudo o que parecia não ter lugar.
Gosto do canto. Duas paredes encontram-se num canto. Nos
meios não cabe nada, por parecer que cabe tudo e todos se encaixarem lá.
E o Mundo vai puxar uma cadeira e sentar-se à minha
frente e olhar-me nos olhos e de um movimento só, querer despir-me do que está
a mais e querer vestir-me do que está a menos ou então vai dizer-me hoje vamos
antes falar da filosofia, de porque é que a ameijoa vive numa concha e apanha
boleia do mar e a águia voa para onde quer e depois pousa, e de qual queres
ser, ou se nenhuma, ou se ameijoa com asas ou se águia que voa dentro de uma
concha?
E hoje vou dizer-te não, não quero falar, quero olhar
também para ti e despir-te devagar, e agasalhar-te se ficares com frio. E
fechar os olhos e continuar a ver-te.
Amanhã pergunta-me outra vez, eu respondo-te.
Retirado do baú, escrito em 2005
***
On
Feb. 13, the Instantâneos a Preto e Branco will be two years old. I will be delighted
to welcome you all here; I will leave here some different words.
And
now as I remember a beginning, or beginnings, I go back to one of the first
texts I published here, coming from one of my notebooks. And I chose this because
...? I don’t , ask again me tomorrow!
.....
I want to
stay in here. For a while. To spread the memory around me, so that I don't need
to look through the photo album, and go back and forward, connecting the pages.
To wait that
the World comes to meet me and inquire if we can fit within eachother. When he
arrives he will probably want to know where he can seat. You choose, I will
reply, I didn't ask where you wanted me either. I saw an empty space, choose
it, sat there. I've snuggled in, moved bit by bit, first the everyday stuff,
then all that seemed to have no place to be.
I like the
corner. Two walls meet in a corner. In the middles nothing fits, because it
seems that everything fits and everyone joins there.
And the
World will pull a chair and seat in front of me and look me in the eyes and
with a single movement, try to undress me of what is too much and to dress me
with that which is short. Or he will tell me, lets instead talk about philosophy,
about why the clam lives in a shel e gets a ride from the sea and the eagle
flys to where she wants too e then lands, and which do you wanna be, or do you
wanna be none, or a clam with wings or an eagle who flyes inside a shell?
And today I
will tell you: no, I don't want to talk, I want to look at you too and undress
you slowly, and wrap you if you get cold. And close my eyes and still see you.
Quando te conheci ainda tinhas
nas costas as marcas das asas perdidas.
Ainda tinhas cachos de cabelo
loiro, olhos de fogo.
Ainda te era estranho caminhar
com dois pés, não poder planar, olhando os humanos ao longe.
Pensei que devia ser difícil
para ti estares assim longe de casa, cair assim, como se fora uma ave que ficou
sem ninho e que já não sabe voar. Trocar a vertigem fresca das alturas pela
terra seca, que duas pernas desabituadas teriam agora que aprender a conhecer.
Quanto mais te ouvia, mais
percebia que eras um anjo, disso nunca tive dúvidas.
Só me esqueci de perguntar de
onde tinhas caído; e não vi que as últimas penas que te caíram não eram
brancas, eram negras.
~.~
When I met you still had the marks of the lost wings on your back.
You Still had bunches of blond hair, fiery eyes.
It was still strange for you to walk on two feet, to know you could not
float, looking at humans from afar.
I thought it would be difficult for you to be so far from home, to fall
like that, as if you were a bird who lost it’s nest and no longer know how to
fly. Change the fresh vertigo of the
heights by the dry land, that two strange legs would now have to learn to know.
The more I listened, the more I realized that you were an angel, of that
I never had doubts.
Only I forgot to ask where you had fallen from, and I didn’t see that the last feather that
fell were not white, they were black.
Colocava a banqueta e a tela no mesmo
sítio, sempre. Sentava-se, tirava os pincéis. Começava a misturar as tintas.
Rodava um pouco a tela – talvez para melhor a ajustar à luz.
Parava e esperava.
E, depois, quase sempre à mesma hora,
pintava durante mais ou menos 15 minutos.
No início eram pinceladas largas, depois
começaram a ser mais minuciosas.
Poisava os pincéis, arrumava-os, às
tintas, ficava um pouco ali, imagino que a deixar os traços do dia secarem.
Pegava então por fim na tela, na maleta
e na banqueta. Levanta-se, para voltar no dia seguinte, à mesma hora.
Mas houve um dia que não voltou. No dia
seguinte e no outro e no outro também não.
Parecia ter cumprido a sua missão, mas
qual ela era, eu nunca saberia.
Marta
tinha chegado a casa havia pouco tempo, chovia lá fora, não parecia temporal,
apenas aquela chuva que bate baixinho na janela e nos embala a preguiça.
Ouviu
bater à porta.
Lá
estava um homem – que achava já ter visto antes, mas não sabia onde.
Na
mão trazia uma tela que lhe entregou. “É para ti, quero que te vejas como eu te vejo.”
Na
tela viu o seu rosto, mas ao mesmo tempo um rosto que nunca tinha visto antes
ao espelho.
Olhou
para ele e sorriu.
E
então ele desapareceu.
***
He always arrived at the same time.
He would place the stool and the canvas in
the same place, always. He sat, pulled the brushes. Then would begin to mix the
paints. Turn the canvas a bit - perhaps to better adjust to the light.
He stopped and waited.
And then, almost at the same time, he
painted for about 15 minutes.
First there were broad brushstrokes,
then they began to be more thorough.
He would lay down the brushes, arrange
them, the paints, and would stay there for a bit, I imagine he was waiting for
the traces of the day to dry up.
Then finally he picked the canvas, the
suitcase and the stool. He got up, just to go back the next day, same time.
But then there was a day that he did not
return. The next day and the next and the next either.
He seemed to have accomplished his mission,
but what that was, I would never know.
Marta
had arrived home a little time ago, it rained outside, it didn’t seemed like a
storm, only the rain hitting the window softly, cradling her laziness.
She
heard knocking.
At
the door it was a man – who she thought she had seen before but did not know
where.
He
was holding a canvas that he gave her. "It's for you, I want you see
yourself as I see you."
On
the painting she saw her face, but at the same time a face that she had never
seen in a mirror before.