Quem lê / Who's reading

"a escrita é a minha primeira morada de silêncio" |Al Berto
Mostrar mensagens com a etiqueta Felicidade/Hapiness. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Felicidade/Hapiness. Mostrar todas as mensagens

sábado, 7 de março de 2015

Redenção

Foto: Brooke Shaden Photography
De mãos lavadas
Pelas lágrimas redentoras
Passo os dedos pela pele
Solta-se a poeira
Que deixei instalar-se.
Vislumbro o branco
Sacudo o que falta
Rejuvenesci
Ou o coração bate agora
De acordo com a idade.
Por debaixo
O sangue parece correr
Pressiono
Sinto, pulsa.
A última lágrima cai
Leva o grão de poeira
Que ainda ali restava
O primeiro que se instalou
Com a primeira lágrima
De tristeza.


quinta-feira, 11 de abril de 2013

O rio / River

Estou além, António Variações


Olhei pelo espelho retrovisor
vi o rio
atrás de mim.

O rio
que me viu crescer.

O rio
que me ensinou a nadar.

O rio que me falou
do mar,
que me fez querer conhecê-lo.

Mal eu sabia
que quando conhecesse o mar,
ele me falaria
do horizonte.

E que o horizonte
me falaria
do céu.

-*-

I looked in the rearview mirror
I saw the river
behind me.

The river
who saw me grow up.

The river
who taught me how to swim.

The river who told me about
the sea,
it made ​​me want to know him.

Little did I know
That when I met the sea
he'd tell me about
the horizon.

And the horizon
would tell about
the sky.

sábado, 6 de abril de 2013

(Des)Esperança / (Un)Hope

Azam Ali – I’m a strange in this world


O tempo para ser ela mesma era sempre tão pouco! Passava sempre tão depressa aquele pedaço que tinha.
Todo o resto do tempo era para os carnavais de que já não conseguia fugir.
Durante muito tempo tentou, remou contra a maré, teimosa, solitária.
Um dia sentiu uma dor vinda de dentro, não era no coração, era em todo o lado, é assim quando nos dói a alma! Uma dor tão forte que a derrubou, caiu de joelhos, caiu o corpo todo de seguida.
Sentiu as lágrimas a caírem, eram lágrimas de cristal, pareciam, afinal eram apenas de vidro, ao caírem no chão transformavam-se em pedaços finos de matéria.
Apanhou-os em concha nas mãos, viu o seu brilho, viu neles reflectida a inevitabilidade.
Com eles fez as suas máscaras, nunca podemos usar só uma, muitos são os carnavais.
Usa-as sem orgulho, mas com resignação. Um dia todos aceitam que não escolhem o seu destino.
Mas reserva sempre um momento para as tirar, é curto o tempo, mas é dela, ainda é ela, naquele pedaço de tempo.
À noite, quando vai dormir, deixa as máscaras longe do quarto, no bengaleiro da entrada, é outro momento em que é livre.
Já percebeu que quem adormeceu com elas… nunca mais conseguiu tirá-las.
São de vidro… tem uma ténue esperança, ainda, de que um dia se partam, pó de vidro novamente…

***

The time to be herself was always so little! It always went by so quickly that piece she had.
The rest of the time was for the carnivals that she could no longer escape.
For a long time she tried, paddled against the tide, stubborn, lonely.
One day she felt a pain coming from inside, it was not in the heart, it was everywhere, so it is when the soul hurts! A pain so strong it knocked her, she dropped to her knees, her whole body dropped then.
She felt the tears fall, they were crystal tears, it seemed, but after all they were only glass, when they fell to the ground, they turned into fine pieces of matter.
She caught them in cupped hands; saw how they shined and how they reflected the inevitability.
With it she made ​​her masks, we can never wear just one, there are so many carnivals.
She wears them without pride, but with resignation. One day everyone accepts they can not choose one’s fate.
But she always reserve a time to take them out, time is short, but it her’s, she is still hersel, at that piece of time.
At night when she goes to sleep, she lets the masks away from the bedroom, at the cloakroom at the entrance, is another moment when she is free.
She has realized that those who slept with them ... never managed to get them out.
They are made of glass... she has a faint hope, still, that one day they breack, powdered glass again ...

sábado, 30 de março de 2013

Barco salva-vidas / Lifeboat

Rokia Traoré –Kélé Mandi

Era hora de lançar o salva-vidas à água.
Tinha forças para remar, mas a falta de bússola deixou-me sem saber para onde ir.
Já tinha esquecido o conhecimento ancestral das estrelas-guia, julgo que todos o transportamos connosco, na nossa memória herdada. Mas as luzes do Mundo fizeram-nos esquecê-lo.
E ali estava eu, iluminada pelas estrelas, sem entender o que me diziam. Era, pelo menos, reconfortante tê-las ali comigo.
Tive sede, mas não podia beber, a água estava cheia de medos, não se devem beber, especialmente quando a incerteza nos abraça.
Decidi que devia parar, fechar os olhos, para melhor ouvir as estrelas, o som das ondas.
E então percebi que não havia remos, nem sequer bote, flutuava nas águas, agora calmamente.
A minha cápsula salva-vidas não era mais que o meu corpo. E então a minha alma aquietou-se. Ouvia as estrelas, o mar, a terra ao longe. E soube que ia entendê-los e que a terra me esperava.
Para todos há, algures, a Terra Prometida.

----

It was time to launch the lifeboats into the water.
I had the strength to paddle, but the lack of  a compass left me not knowing where to go.
I had forgotten about the ancestral knowledge of the stars-guide, I believe that we all transport it with us in our inherited memory. But the lights of the world have made us forget it.
And there I was, under the light of the stars, without understanding what they told me. It was at least comforting to have them there with me.
I was thirsty, but could not drink the water, it was full of fears, we should not drink it, especially when uncertainty embraces us.
I decided I should stop, close my eyes, the better to hear the stars, the sound of waves.
And then I realized that there were no waves or even boat, I floated in the waters, now calmly.
My capsule lifeboat was nothing more than my body. And then my mind quieted. He could hear the stars, the sea, the land in the distance. And I knew I would understand them and that the land was waiting.
For all there is, somewhere, the Promised Land. 

sábado, 9 de março de 2013

Amanhã pergunta-me outra vez (republicação) / Ask me again tomorrow (republishing)

Rokia Traoré – Laidu

No próximo dia 13 o Instantâneos a Preto e Branco faz dois anos. Terei muito gosto em vos receber cá a todos, deixarei cá uma palavrinhas diferentes.
E agora que recordo um início, ou inícios, volto a um dos primeiros textos que aqui publiquei, vindo de um dos meus caderninhos. E porque escolhi este…? Não sei, amanhã perguntem-me outra vez!

........

Quero ficar aqui. Por um pouco. Espalhar a memória à minha volta, para não ter que folhear o álbum, e voltar atrás e à frente, a ligar as páginas.

Esperar que o Mundo venha ter comigo a saber se cabemos um no outro. Quando chegar deve querer saber onde pode sentar-se. Escolhe tu, hei-de dizer, que eu também não perguntei onde me querias. Vi um cantinho vazio, escolhi-o, sentei-me. Fui-me aconchegando, mudei-me aos poucos, primeiro a tralha de todos os dias, depois tudo o que parecia não ter lugar.

Gosto do canto. Duas paredes encontram-se num canto. Nos meios não cabe nada, por parecer que cabe tudo e todos se encaixarem lá.

E o Mundo vai puxar uma cadeira e sentar-se à minha frente e olhar-me nos olhos e de um movimento só, querer despir-me do que está a mais e querer vestir-me do que está a menos ou então vai dizer-me hoje vamos antes falar da filosofia, de porque é que a ameijoa vive numa concha e apanha boleia do mar e a águia voa para onde quer e depois pousa, e de qual queres ser, ou se nenhuma, ou se ameijoa com asas ou se águia que voa dentro de uma concha?

E hoje vou dizer-te não, não quero falar, quero olhar também para ti e despir-te devagar, e agasalhar-te se ficares com frio. E fechar os olhos e continuar a ver-te.

Amanhã pergunta-me outra vez, eu respondo-te.

Retirado do baú, escrito em 2005

***

On Feb. 13, the Instantâneos a Preto e Branco will be two years old. I will be delighted to welcome you all here; I will leave here some different words.
And now as I remember a beginning, or beginnings, I go back to one of the first texts  I published here, coming from one of my notebooks. And I chose this because ...? I don’t , ask again me tomorrow!

.....

I want to stay in here. For a while. To spread the memory around me, so that I don't need to look through the photo album, and go back and forward, connecting the pages.

To wait that the World comes to meet me and inquire if we can fit within eachother. When he arrives he will probably want to know where he can seat. You choose, I will reply, I didn't ask where you wanted me either. I saw an empty space, choose it, sat there. I've snuggled in, moved bit by bit, first the everyday stuff, then all that seemed to have no place to be.

I like the corner. Two walls meet in a corner. In the middles nothing fits, because it seems that everything fits and everyone joins there.

And the World will pull a chair and seat in front of me and look me in the eyes and with a single movement, try to undress me of what is too much and to dress me with that which is short. Or he will tell me, lets instead talk about philosophy, about why the clam lives in a shel e gets a ride from the sea and the eagle flys to where she wants too e then lands, and which do you wanna be, or do you wanna be none, or a clam with wings or an eagle who flyes inside a shell?

And today I will tell you: no, I don't want to talk, I want to look at you too and undress you slowly, and wrap you if you get cold. And close my eyes and still see you.

Ask me again tomorrow, I will answer you.

Written in 2005

sábado, 16 de fevereiro de 2013

PRISÃO / PRISION

Sabes como é,
quando queres sair de ti mesma e
não consegues?

Avanças resoluta para a porta
e descobres
que já não há porta,
apenas parede,
que te rodeia.

Prisão.
Não há pior do que a da mente.


Security _ Anonymous


Do you know what’s it like,
When you want to get out of yourself and
You can’t?

You go to the door, decided
And you find out
There’s no door anymore,
Just wall
Around you.

Prision.
No worst one than the mind’s.

sábado, 2 de fevereiro de 2013

Dos invisíveis … / The invisible….

loliness, foto da web


Ainda ontem passei por ela na rua e nem me olhou, ou assim pensava eu.

Hoje bateu-me à porta, entrou sem pedir licença, trouxe frio a um dia quente, escondeu o sol com uma chuva amarga.

Rodeou-me com um abraço que não queria, deitou-se comigo debaixo do cobertor, aproveitando o lugar vazio.

Cansada, adormeci. Com os braços à frente do peito. Para impedir o abraço. Frio. Vazio.

Amanhã quando acordar vou puxar os cobertores e abrir as janelas, as portas. Vou empurrá-las para fora, se preciso for. 

Não passará cá a próxima noite.

******

Yesterday I went by her in the street and she didn’t even look at me, or so I thought.

Today she knocked on my door, came in without askingfor  permission, brought cold to a warm day, hidden the sun with a bitter rain.

She surrounded me with an embrace I didn’t want; lay down with me under the blanket, using the empty space.

Tired, I fell asleep. With my arms around my chest. To stop that embrace. Cold. Empty.

Tomorrow when I wake up I will pull the blankets and open the windows, the doors. I will trough her out, if I have to.


She won’t spend another evening in here.



domingo, 30 de dezembro de 2012

No começo do sonho / In the beginning of dream


Que em 2013 todos encontremos este lugar. Feliz Ano Novo!

May we all find this place in 2013. Happy New Year!



Lá,
onde o sonho começa,
sentei-me,
e esperei.

Não pelo sonho,
que não chega a quem
o não procura.

Sentei-me,
e esperei,
esperei que o sonho me saísse
para lá dos olhos;
que me rodeasse
como se um mapa
se formasse
à minha volta.

E então,
lá,
onde o sonho começa
me recomecei.

-*-

There,
where the dream begins
I sat
and waited.

Not for the dream
who comes not to those
who do not search it.

I sat
and waited,
waited for the dream to came out
beyond my eyes;
surrounding me
as if it was a map
forming
around me.

And so,
there
where the dream begins
I began myself again.

quinta-feira, 29 de novembro de 2012

Baloiço / Swing


tree-swing-keinu_by ansik


Já tinha sido um baloiço vermelho, com as correntes direitas, bem oleadas. As crianças não brincavam sempre, o intervalo não durava o dia todo, mas quando era a altura, todas as crianças queriam brincar com ele. Cansava-se de andar para a frente e para trás, doía-lhe o metal, mas era feliz. O riso das crianças fazia-o esquecer do cansaço, descansava depois, quando o intervalo acabava.
A Alice era a sua favorita, muitas vezes ia sentar-se lá com ele quando já toda a gente tinha ido para casa. Movia os pezinhos devagar, compassadamente, apoiada nas correntes, sem balançar demais. Por vezes cantava. Baixinho. Mas ele ouvia-a. Cantava bem, voz melodiosa, talvez um dia viesse a ser cantora. Chegava um carro e ela ia embora, mas no outro dia voltava.
Isso foi quando era um baloiço vermelho. Agora a chuva, o sol, o granizo, haviam corroído toda a tinta, e ninguém o pintou de novo. As correntes estavam já tortas, meio gastas, em alguns sítios. Queria baloiçar, mas apenas um vento mais forte o fazia por vezes mover-se. Já não havia crianças a correr à sua volta, a competir pela sua vez de ir para o baloiço. Já não havia crianças. Ou pelo menos há muito tempo que não as via.
A Alice ainda passava lá, quase todos os dias. Mas estava crescida, supunha que já não o reconhecia. Passava lá perto e já não se sentava com ele. Tão pouco cantava. No fundo, talvez fosse isso que o deixava mais triste. A Alice já não cantava.

***

He had been a red swing, with his chains straight, well oiled. Children didn’t always played, the break didn’t last all day, but when it was time, all the kids wanted to play with him. Tired of going back and forward the metal would ached him, but he was happy. The laughter of children made ​​him forget the fatigue, he rested then, when the break ended.
Alice was his favourite, often she would sit there with him when everyone had already gone home. She moved her feet slowly, rhythmically, supported in his chains, without moving too much. Sometimes she sang. Softly. But he heard it. She sang well, a melodious voice, maybe one day she would be a singer. Then a car would come and she walked away, but returned the next day.
That was when he was a red swing. Now the rain, sun, hail, had destroyed all the ink, and nobody painted him again. The chains were already bent, worn through in some places. He wanted to swing, but only a strong wind made him move sometimes. There were no children running around, competing for their turn to go to the swing. There were no children. Or at least he didn’t see them anymore.
Alice still went there almost every day. But he was grown, he supposed that she no longer recognized him. She passes by and was no longer sits with him. Nor sings. At the end of the day, maybe that's what made ​​him sadder. Alice no longer sang.

sábado, 24 de novembro de 2012

Pardais / Sparrows

La dispute – composed by Yann Tiersen (piano)

Todos os dias ia para o campo. Vestia o fato puído, a camisa meio rasgada, o chapéu sem topo. Todos os dias ficava no campo, estivesse ele seara ou de verdes vestido. Sol ou chuva, a ele pouco lhe importava. Fazia o seu trabalho. Espantava os pardais.

Havia quem não gostasse do trabalho, não gostavam de ficar de pé todo o dia, das roupas que tinham que usar, alguns tinham pena dos pardais, imagine-se! Não entendia, não conseguia entender!

O campo era acolhedor, os dias corriam certos, chegava ao fim de cada um com uma sensação boa, de dever cumprido, de ser o melhor no que fazia. Gostava de estar no campo, pelo contrário aborrecia-se à noite, nunca conseguia adormecer cedo, tinha que gastar horas e, por vezes não sabia como.

Numa altura, um colega de outro campo vinha visitá-lo à noite, pensou que poderiam falar do vento, de como ele sabia escolher o melhor sítio para se colocar de manhã, dos pardais, de como voavam para longe quando o viam, assustados, apostava que não sabiam porque estavam assustados, mas ainda assim fugiam, eram assim os pardais. Amedrontados.

Mas não, falava de como estava ali de passagem, de como iria um dia sair dali e viajar pelo mundo. Queria voar, que tolice, queria ser como os pardais?!

Felizmente, um dia deixou de o visitar, não foi necessário mandá-lo embora. Não sabia se continuava nos campos ou se tinha de facto voado… Também, o que interessava isso?
Hoje ao fim do dia, recebeu um fato novo, negro, palha nova para o forro, parece mais assustador que nunca, os pardais nem saberão o que aconteceu!

Está em casa, dá voltas na cama, a manhã tarda, o relógio move-se devagar. Amanhã irá para o campo, passos firmes, braços abertos, olhar duro, assim se assustam os pardais!

**

Every day he went to the fields. He wore a threadbare suit, shirt half torn, hat without the top. Every day he was on the field, whether it was harvest or green. Sunshine or rain, it mattered little to him. He did his job. He frightened the sparrows.

There were those who did not like the work, did not like to stand there all day, the clothes they had to wear; some pitied the sparrows, imagine that! He didn’t understand, he couldn’t understand!

The field was cosy, the days went by quietly, he ended each one with a good feeling of accomplishment, of being the best at what he did. He liked being on the field, rather bored at night, never fall asleep early, had to spend hours and sometimes he did not know how.

At one point, a colleague from another filed came to visit him at night, he thought he could speak of the wind, about how he knew how to choose the best place to put yourself in the morning; the sparrows, how they flew away when they saw him, frightened, not knowing why they were frightened, but still fled, those were sparrows. Frightened.

But no, he would say he was passing by, he would one day get out and travel the world. He wanted to fly, that foolish boy, he wanted to be like the sparrows?!

Fortunately, one day he stopped visiting, there was no need to send him away. He didn’t know if he was still on the fields or if he had actually flown ...Anyway, what did that matter?

Today in the afternoon, he received a new suit, black, new straw for the lining, it seems more daunting than ever, the sparrows will not even know what happened!
He’s at home, moves around in his bed, the morning delays, the clock moves slowly. Tomorrow he will go to the field, firm steps, open arms, hard look, so we scare the sparrows!

sábado, 10 de novembro de 2012

Poupée cassée

Dark Lolita (Kodona Style)_by Cha Tox


Como um espartilho colado à cintura, o sentia, a apertar o peito, esse amor, que sem ela saber bem como, ali estava. Contra o peito, espartilho, cortava o ar à respiração. Tinha ouvido dizer que havia quem não o usasse, mas estava habituada, o espartilho moldava-lhe a cintura fina, o colo generoso, sentia-se bonita.

Não poderia sair à rua sem o seu espartilho, seria mais um boneca desengonçada, triste. Sabia que o silêncio a rodearia, como a olhariam, e que esse não esse o olhar que queria.

Quando tirava a roupa, quando a pele se tocava, os lábios se beijavam e os corpos se misturavam, em movimentos compassados, ensaiados; ainda mantinha o espartilho. Sentia aquele calor estranho, como se fosse apenas morno, mas ao mesmo tempo a queimasse, deixando uma ferida fria que sarava no dia seguinte. Sarava quando saía e não era boneca desengonçada, sem espartilho que a mantivesse elegante.

Mas quando se via nua apenas ela, quando se atrevia a tirar a roupa frente ao espelho, desapertava o espartilho, conseguia respirar, e parecia bom, parecia que podia ser livre. E então o medo era mais forte, não podia ser bom, nunca seria nunca bom, não seria nunca uma boneca desengonçada, triste, só.

-*-*-*-

Like a corset glued to the waist, she felt it, against her chest, that love. That love that was there, without her knowing how. Against her chest, corset, cutting off the air to her breathing. She had heard that some didn’t use it, but she was used to it, the corset would shape her thin waste, her generous bosom, she felt pretty.

She could go out without her corset, she would be another gangling doll, sad. She knew silence would surround her, how people would look at her, and that was not the look she wanted.

When she took her clothes, when skin would touch, lips would kiss e bodies would mix, in rhythmic movements, rehearsed; she still kept her corset. She would feel that strange warmth. As if only tepid, but at the same time burning, leaving a cold wound that healed the next day. It healed when she went out and she wasn’t a gangling doll, without a corset to keep her elegant.

But when she looked at herself naked, when she dared to take the clothes in front of the mirror, she would untie the corset, she could breath, and it seemed to be good, it seemed as if she could be free. And then, fear was stronger, it couldn’t be good, it would never be good, she would never be a gangling doll, sad, alone.

sexta-feira, 7 de setembro de 2012

Quase / Almost

(A mim manera, Il Divo)

Já tinha colocado o vestido, e a pequena gargantilha.
O cabelo, não lhe dava muito trabalho, escovava-o e ficava bonito, liso, como sempre. Apenas a cor já não era a mesma, mas continuavam bonitos, no seu novo tom.
Recusava-se a cortá-lo, uma das suas amigas chamava-a de Sansão, mas não se importava. Ainda conseguia tratá-lo, massajá-lo delicadamente com o seu champô e penteá-lo demoradamente, escová-lo cem vezes, como sempre tinha feito.
Isso ainda conseguia. Passar o batôn e a sombra era mais difícil. Exigia mais precisão e as mãos já lhe tremiam. Mas queria pôr um pouco de maquilhagem. Não para tapar as rugas, são inevitáveis, sulcos da vida. Só um batom leve, rosa, já não usaria batom vermelho, agora que já não havia lábios para beijar.
Há anos que se divorciara, um pequeno escândalo na altura. Ainda o amava, irremediavelmente. Mas os seus dias já não eram tristes, já não chorava de solidão, como nos dias em que ele lhe trazia flores, tentando que o seu perfume disfarçasse o perfume que trazia colado á roupa. Um diferente cada dia. E cada dia lhe dizia que és tu que importas, é para ti que volto.
Não tiveram filhos, talvez se tivesse tido, estaria aqui na mesma, sem ninguém que a ajudasse com a maquilhagem, como a maioria das suas amigas.
Mas a jovem assistente viria ajudá-la, tinha-lhe prometido uma caixa enorme de maquilhagem em troca.
Não a podia censurar, supunha, parecia-lhe que o ordenado que ela ganhava não era proporcional à mensalidade que pagava naquela casa de repouso.
Um luxo que podia agora oferecer-se, depois de muitos anos antes ter recusado a pensão de alimentos do marido, com apenas um emprego instável como trunfo.
Quem diria que uma pequena ideia, formada naquele escritório com pouca luz, um dia cresceria da forma que cresceu…
Já estava então pronta, ao sair reparou no álbum de fotos em cima da cama. Voltou atrás e colocou-o no lugar.
Olhou-se novamente ao espelho. Lembrou-se de quando o espelho lhe devolvia um rosto contornado por enormes cabelos negros. “Envelheci”, pensou, “E ainda estou bonita. Quase não teria valido a pena. Quase.”

(Enviado para a "Fábrica das Letras")

Baseado num trabalho de Sherlin Rezaeia

She putted on the dress, as well as the little neckless.
The hair, wasn’t much trouble, she would brush it and it would look beautiful, smooth as always. Only the colour wasn’t the same, but it was still beautiful in its new tone.
She refused to cut it, one of her friends called her Samson but she didn’t care. She could still take care of it, massage it gently with the shampoo and comb it patiently, brush it a hundred times, as she had always done.
That she still could do. Put on lipstick and eye shade was more difficult. It required more precision and her hands already trembled. But she wanted to put a little makeup. Not to cover the wrinkles, they are inevitable, furrows of life. Just a light lipstick, pink, she would no longer wear red lipstick, now that there were no lips to kiss.
They had divorced years ago, a minor scandal at the time. She still loved him, hopelessly. But her days were no longer sad, no longer she cried from loneliness, as in the days when he brought her flowers, trying to disguise the perfume in his clothes. A different one each day. And every day he would say you are the one I care for, the one I came back to.
They had no children, maybe if they had, she would still be here without anyone to help her with the makeup, like most of her friends.
But the young assistant would help her, she had promised her a huge box of makeup in return.
She couldn't blame her, she thought, it seemed that the salary the girl earned was not proportional to the instalment she paid in that nursing home.
A luxury she could now afford, after many years earlier she refused the alimony from her husband, with only one unstable employment on her sleeve.
Who would have thought that a small idea, formed in a low light office one day would grow the way it has grown...
Now she was ready to leave, she noticed the photo album on the bed. Went back and puted it in place.
She looked at herself in the mirror again. She remembered when it returned a face skirted by an enormous black hair. "Grown old," she thought, "I'm still pretty. Almost would not have been worth it. Almost. "

quarta-feira, 22 de agosto de 2012

Sê a minha concha / Be my shell


(O mare e tu - Andrea Bocelli e Dulce Pontes)

Sê a minha concha
como se eu fosse pérola (preciosa)
assim como me vejo nos teus olhos
(generosos).

Envolvida por ti,
venham fortes marés
venham criaturas marinhas
até das profundezas.
Nada me levará
de onde quero estar.

Sê a minha concha,
envolve-me.
Poisemos no fundo do mar
onde tudo é água e sal
apenas.

****
Be my shell
as if I was (precious) pearl
the way I see my self in your eyes
(generous)

Wraped by you
strong ties came
sea creatures came
even from the depth.
Nothing will take me away
from were I wan’t to be.

Be my shell
involve me
Let’s land at the bottom of the sea
were everything is water and salt
only.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mensagens populares / Popular messages