O
tempo para ser ela mesma era sempre tão pouco! Passava sempre tão depressa
aquele pedaço que tinha.
Todo
o resto do tempo era para os carnavais de que já não conseguia fugir.
Durante
muito tempo tentou, remou contra a maré, teimosa, solitária.
Um
dia sentiu uma dor vinda de dentro, não era no coração, era em todo o lado, é
assim quando nos dói a alma! Uma dor tão forte que a derrubou, caiu de joelhos,
caiu o corpo todo de seguida.
Sentiu
as lágrimas a caírem, eram lágrimas de cristal, pareciam, afinal eram apenas de
vidro, ao caírem no chão transformavam-se em pedaços finos de matéria.
Apanhou-os
em concha nas mãos, viu o seu brilho, viu neles reflectida a inevitabilidade.
Com
eles fez as suas máscaras, nunca podemos usar só uma, muitos são os carnavais.
Usa-as
sem orgulho, mas com resignação. Um dia todos aceitam que não escolhem o seu
destino.
Mas
reserva sempre um momento para as tirar, é curto o tempo, mas é dela, ainda é
ela, naquele pedaço de tempo.
À
noite, quando vai dormir, deixa as máscaras longe do quarto, no bengaleiro da
entrada, é outro momento em que é livre.
Já
percebeu que quem adormeceu com elas… nunca mais conseguiu tirá-las.
São
de vidro… tem uma ténue esperança, ainda, de que um dia se partam, pó de vidro
novamente…
***
The time to be herself was always so
little! It always went by so quickly that piece she had.
The rest of the time was for the
carnivals that she could no longer escape.
For a long time she tried, paddled
against the tide, stubborn, lonely.
One day she felt a pain coming from
inside, it was not in the heart, it was everywhere, so it is when the soul
hurts! A pain so strong it knocked her, she dropped to her knees, her whole
body dropped then.
She felt the tears fall, they were
crystal tears, it seemed, but after all they were only glass, when they fell to
the ground, they turned into fine pieces of matter.
She caught them in cupped hands; saw how
they shined and how they reflected the inevitability.
With it she made her masks, we can
never wear just one, there are so many carnivals.
She wears them without pride, but with
resignation. One day everyone accepts they can not choose one’s fate.
But she always reserve a time to take
them out, time is short, but it her’s, she is still hersel, at that piece of
time.
At night when she goes to sleep, she lets
the masks away from the bedroom, at the cloakroom at the entrance, is another
moment when she is free.
She has realized that those who slept
with them ... never managed to get them out.
They are made of glass... she has a faint
hope, still, that one day they breack, powdered glass again ...
Tinha forças para remar, mas a falta de bússola deixou-me sem
saber para onde ir.
Já tinha esquecido o conhecimento ancestral das estrelas-guia,
julgo que todos o transportamos connosco, na nossa memória herdada. Mas as
luzes do Mundo fizeram-nos esquecê-lo.
E ali estava eu, iluminada pelas estrelas, sem entender o que me
diziam. Era, pelo menos, reconfortante tê-las ali comigo.
Tive sede, mas não podia beber, a água estava cheia de medos, não
se devem beber, especialmente quando a incerteza nos abraça.
Decidi que devia parar, fechar os olhos, para melhor ouvir as
estrelas, o som das ondas.
E então percebi que não havia remos, nem sequer bote, flutuava
nas águas, agora calmamente.
A minha cápsula salva-vidas não era mais que o meu corpo. E então
a minha alma aquietou-se. Ouvia as estrelas, o mar, a terra ao longe. E soube
que ia entendê-los e que a terra me esperava.
Para todos há, algures, a Terra Prometida.
----
It was time to launch the
lifeboats into the water.
I had the strength to paddle,
but the lack of a compass left me not
knowing where to go.
I had forgotten about the
ancestral knowledge of the stars-guide, I believe that we all transport it with
us in our inherited memory. But the lights of the world have made us forget it.
And there I was, under the light
of the stars, without understanding what they told me. It was at least
comforting to have them there with me.
I was thirsty, but could not
drink the water, it was full of fears, we should not drink it, especially when
uncertainty embraces us.
I decided I should stop, close my
eyes, the better to hear the stars, the sound of waves.
And then I realized that there were
no waves or even boat, I floated in the waters, now calmly.
My capsule lifeboat was nothing
more than my body. And then my mind quieted. He could hear the stars, the sea,
the land in the distance. And I knew I would understand them and that the land was
waiting.
No próximo dia 13 o Instantâneos a
Preto e Branco faz dois anos. Terei muito gosto em vos receber cá a todos,
deixarei cá uma palavrinhas diferentes.
E agora que recordo um início, ou
inícios, volto a um dos primeiros textos que aqui publiquei, vindo de um dos meus
caderninhos. E porque escolhi este…? Não sei, amanhã perguntem-me outra vez!
........
Quero ficar aqui. Por um pouco. Espalhar a memória à
minha volta, para não ter que folhear o álbum, e voltar atrás e à frente, a
ligar as páginas.
Esperar que o Mundo venha ter comigo a saber se cabemos
um no outro. Quando chegar deve querer saber onde pode sentar-se. Escolhe tu,
hei-de dizer, que eu também não perguntei onde me querias. Vi um cantinho
vazio, escolhi-o, sentei-me. Fui-me aconchegando, mudei-me aos poucos, primeiro
a tralha de todos os dias, depois tudo o que parecia não ter lugar.
Gosto do canto. Duas paredes encontram-se num canto. Nos
meios não cabe nada, por parecer que cabe tudo e todos se encaixarem lá.
E o Mundo vai puxar uma cadeira e sentar-se à minha
frente e olhar-me nos olhos e de um movimento só, querer despir-me do que está
a mais e querer vestir-me do que está a menos ou então vai dizer-me hoje vamos
antes falar da filosofia, de porque é que a ameijoa vive numa concha e apanha
boleia do mar e a águia voa para onde quer e depois pousa, e de qual queres
ser, ou se nenhuma, ou se ameijoa com asas ou se águia que voa dentro de uma
concha?
E hoje vou dizer-te não, não quero falar, quero olhar
também para ti e despir-te devagar, e agasalhar-te se ficares com frio. E
fechar os olhos e continuar a ver-te.
Amanhã pergunta-me outra vez, eu respondo-te.
Retirado do baú, escrito em 2005
***
On
Feb. 13, the Instantâneos a Preto e Branco will be two years old. I will be delighted
to welcome you all here; I will leave here some different words.
And
now as I remember a beginning, or beginnings, I go back to one of the first
texts I published here, coming from one of my notebooks. And I chose this because
...? I don’t , ask again me tomorrow!
.....
I want to
stay in here. For a while. To spread the memory around me, so that I don't need
to look through the photo album, and go back and forward, connecting the pages.
To wait that
the World comes to meet me and inquire if we can fit within eachother. When he
arrives he will probably want to know where he can seat. You choose, I will
reply, I didn't ask where you wanted me either. I saw an empty space, choose
it, sat there. I've snuggled in, moved bit by bit, first the everyday stuff,
then all that seemed to have no place to be.
I like the
corner. Two walls meet in a corner. In the middles nothing fits, because it
seems that everything fits and everyone joins there.
And the
World will pull a chair and seat in front of me and look me in the eyes and
with a single movement, try to undress me of what is too much and to dress me
with that which is short. Or he will tell me, lets instead talk about philosophy,
about why the clam lives in a shel e gets a ride from the sea and the eagle
flys to where she wants too e then lands, and which do you wanna be, or do you
wanna be none, or a clam with wings or an eagle who flyes inside a shell?
And today I
will tell you: no, I don't want to talk, I want to look at you too and undress
you slowly, and wrap you if you get cold. And close my eyes and still see you.
Já tinha sido um
baloiço vermelho, com as correntes direitas, bem oleadas. As crianças não
brincavam sempre, o intervalo não durava o dia todo, mas quando era a altura,
todas as crianças queriam brincar com ele. Cansava-se de andar para a frente e
para trás, doía-lhe o metal, mas era feliz. O riso das crianças fazia-o
esquecer do cansaço, descansava depois, quando o intervalo acabava.
A Alice era a sua
favorita, muitas vezes ia sentar-se lá com ele quando já toda a gente tinha ido
para casa. Movia os pezinhos devagar, compassadamente, apoiada nas correntes,
sem balançar demais. Por vezes cantava. Baixinho. Mas ele ouvia-a. Cantava bem,
voz melodiosa, talvez um dia viesse a ser cantora. Chegava um carro e ela ia
embora, mas no outro dia voltava.
Isso foi quando era
um baloiço vermelho. Agora a chuva, o sol, o granizo, haviam corroído toda a
tinta, e ninguém o pintou de novo. As correntes estavam já tortas, meio gastas,
em alguns sítios. Queria baloiçar, mas apenas um vento mais forte o fazia por
vezes mover-se. Já não havia crianças a correr à sua volta, a competir pela sua
vez de ir para o baloiço. Já não havia crianças. Ou pelo menos há muito tempo
que não as via.
A Alice ainda
passava lá, quase todos os dias. Mas estava crescida, supunha que já não o
reconhecia. Passava lá perto e já não se sentava com ele. Tão pouco cantava. No
fundo, talvez fosse isso que o deixava mais triste. A Alice já não cantava.
***
He had been a red swing, with his chains straight,
well oiled. Children didn’t always played, the break didn’t last all day, but
when it was time, all the kids wanted to play with him. Tired of going back and
forward the metal would ached him, but he was happy. The laughter of children
made him forget the fatigue, he rested then, when the break ended.
Alice was his favourite, often she would sit there with him
when everyone had already gone home. She moved her feet slowly, rhythmically,
supported in his chains, without moving too much. Sometimes she sang. Softly.
But he heard it. She sang well, a melodious voice, maybe one day she would be a
singer. Then a car would come and she walked away, but returned the next day.
That was when he was a red swing. Now the rain, sun,
hail, had destroyed all the ink, and nobody painted him again. The chains were
already bent, worn through in some places. He wanted to swing, but only a
strong wind made him move sometimes. There were no children running around,
competing for their turn to go to the swing. There were no children. Or at
least he didn’t see them anymore.
Alice still went
there almost every day. But he was grown,
he supposed that she no longer recognized him. She passes by and was no longer
sits with him. Nor sings. At the end of the day, maybe that's what made him sadder. Alice no longer sang.
Todos os dias ia para o campo. Vestia o fato
puído, a camisa meio rasgada, o chapéu sem topo. Todos os dias ficava no campo,
estivesse ele seara ou de verdes vestido. Sol ou chuva, a ele pouco lhe
importava. Fazia o seu trabalho. Espantava os pardais.
Havia quem não gostasse do trabalho, não
gostavam de ficar de pé todo o dia, das roupas que tinham que usar, alguns
tinham pena dos pardais, imagine-se! Não entendia, não conseguia entender!
O campo era acolhedor, os dias corriam
certos, chegava ao fim de cada um com uma sensação boa, de dever cumprido, de
ser o melhor no que fazia. Gostava de estar no campo, pelo contrário
aborrecia-se à noite, nunca conseguia adormecer cedo, tinha que gastar horas e,
por vezes não sabia como.
Numa altura, um colega de outro campo vinha
visitá-lo à noite, pensou que poderiam falar do vento, de como ele sabia
escolher o melhor sítio para se colocar de manhã, dos pardais, de como voavam
para longe quando o viam, assustados, apostava que não sabiam porque estavam
assustados, mas ainda assim fugiam, eram assim os pardais. Amedrontados.
Mas não, falava de como estava ali de
passagem, de como iria um dia sair dali e viajar pelo mundo. Queria voar, que
tolice, queria ser como os pardais?!
Felizmente, um dia deixou de o visitar, não
foi necessário mandá-lo embora. Não sabia se continuava nos campos ou se tinha
de facto voado… Também, o que interessava isso?
Hoje ao fim do dia, recebeu um fato novo,
negro, palha nova para o forro, parece mais assustador que nunca, os pardais
nem saberão o que aconteceu!
Está em casa, dá voltas na cama, a manhã
tarda, o relógio move-se devagar. Amanhã irá para o campo, passos firmes,
braços abertos, olhar duro, assim se assustam os pardais!
**
Every day
he went to the fields. He wore a threadbare suit, shirt half torn, hat without
the top. Every day he was on the field, whether it was harvest or green.
Sunshine or rain, it mattered little to him. He did his job. He frightened the
sparrows.
There
were those who did not like the work, did not like to stand there all day, the
clothes they had to wear; some pitied the sparrows, imagine that! He didn’t understand,
he couldn’t understand!
The field
was cosy, the days went by quietly, he ended each one with a good feeling of
accomplishment, of being the best at what he did. He liked being on the field,
rather bored at night, never fall asleep early, had to spend hours and
sometimes he did not know how.
At one
point, a colleague from another filed came to visit him at night, he thought he
could speak of the wind, about how he knew how to choose the best place to put
yourself in the morning; the sparrows, how they flew away when they saw him,
frightened, not knowing why they were frightened, but still fled, those were sparrows.
Frightened.
But no, he
would say he was passing by, he would one day get out and travel the world. He
wanted to fly, that foolish boy, he wanted to be like the sparrows?!
Fortunately,
one day he stopped visiting, there was no need to send him away. He didn’t know
if he was still on the fields or if he had actually flown ...Anyway, what did
that matter?
Today in the
afternoon, he received a new suit, black, new straw for the lining, it seems
more daunting than ever, the sparrows will not even know what happened!
He’s at
home, moves around in his bed, the morning delays, the clock moves slowly.
Tomorrow he will go to the field, firm steps, open arms, hard look, so we scare
the sparrows!
Como um
espartilho colado à cintura, o sentia, a apertar o peito, esse amor, que sem ela
saber bem como, ali estava. Contra o peito, espartilho, cortava o ar à
respiração. Tinha ouvido dizer que havia quem não o usasse, mas estava
habituada, o espartilho moldava-lhe a cintura fina, o colo generoso, sentia-se
bonita.
Não
poderia sair à rua sem o seu espartilho, seria mais um boneca desengonçada,
triste. Sabia que o silêncio a rodearia, como a olhariam, e que esse não esse o
olhar que queria.
Quando
tirava a roupa, quando a pele se tocava, os lábios se beijavam e os corpos se
misturavam, em movimentos compassados, ensaiados; ainda mantinha o espartilho.
Sentia aquele calor estranho, como se fosse apenas morno, mas ao mesmo tempo a
queimasse, deixando uma ferida fria que sarava no dia seguinte. Sarava quando
saía e não era boneca desengonçada, sem espartilho que a mantivesse elegante.
Mas
quando se via nua apenas ela, quando se atrevia a tirar a roupa frente ao
espelho, desapertava o espartilho, conseguia respirar, e parecia bom, parecia
que podia ser livre. E então o medo era mais forte, não podia ser bom, nunca
seria nunca bom, não seria nunca uma boneca desengonçada, triste, só.
-*-*-*-
Like a corset glued to the waist, she felt it, against
her chest, that love. That love that was there, without her knowing how.
Against her chest, corset, cutting off the air to her breathing. She had heard
that some didn’t use it, but she was used to it, the corset would shape her thin
waste, her generous bosom, she felt pretty.
She could go out without her corset, she would be
another gangling doll, sad. She knew silence would surround her, how people
would look at her, and that was not the look she wanted.
When she took her clothes, when skin would touch, lips
would kiss e bodies would mix, in rhythmic movements, rehearsed; she still kept
her corset. She would feel that strange warmth. As if only tepid, but at the
same time burning, leaving a cold wound that healed the next day. It healed
when she went out and she wasn’t a gangling doll, without a corset to keep her
elegant.
But when she looked at herself naked, when she dared
to take the clothes in front of the mirror, she would untie the corset, she
could breath, and it seemed to be good, it seemed as if she could be free. And
then, fear was stronger, it couldn’t be good, it would never be good, she would
never be a gangling doll, sad, alone.
Já tinha colocado o vestido, e a pequena gargantilha.
O cabelo, não lhe dava muito trabalho, escovava-o e ficava bonito,
liso, como sempre. Apenas a cor já não era a mesma, mas continuavam bonitos, no
seu novo tom.
Recusava-se a cortá-lo, uma das suas amigas chamava-a de Sansão,
mas não se importava. Ainda conseguia tratá-lo, massajá-lo delicadamente com o
seu champô e penteá-lo demoradamente, escová-lo cem vezes, como sempre tinha
feito.
Isso ainda conseguia. Passar o batôn e a sombra era mais difícil.
Exigia mais precisão e as mãos já lhe tremiam. Mas queria pôr um pouco de
maquilhagem. Não para tapar as rugas, são inevitáveis, sulcos da vida. Só um
batom leve, rosa, já não usaria batom vermelho, agora que já não havia lábios
para beijar.
Há anos que se divorciara, um pequeno escândalo na altura. Ainda o
amava, irremediavelmente. Mas os seus dias já não eram tristes, já não chorava
de solidão, como nos dias em que ele lhe trazia flores, tentando que o seu
perfume disfarçasse o perfume que trazia colado á roupa. Um diferente cada dia.
E cada dia lhe dizia que és tu que importas, é para ti que volto.
Não tiveram filhos, talvez se tivesse tido, estaria aqui na mesma,
sem ninguém que a ajudasse com a maquilhagem, como a maioria das suas amigas.
Mas a jovem assistente viria ajudá-la, tinha-lhe prometido uma
caixa enorme de maquilhagem em troca.
Não a podia censurar, supunha, parecia-lhe que o ordenado que ela
ganhava não era proporcional à mensalidade que pagava naquela casa de repouso.
Um luxo que podia agora oferecer-se, depois de muitos anos antes
ter recusado a pensão de alimentos do marido, com apenas um emprego instável
como trunfo.
Quem diria que uma pequena ideia, formada naquele escritório com
pouca luz, um dia cresceria da forma que cresceu…
Já estava então pronta, ao sair reparou no álbum de fotos em cima
da cama. Voltou atrás e colocou-o no lugar.
Olhou-se novamente ao espelho. Lembrou-se de quando o espelho lhe
devolvia um rosto contornado por enormes cabelos negros. “Envelheci”, pensou,
“E ainda estou bonita. Quase não teria valido a pena. Quase.”
She putted on the dress, as well as the
little neckless.
The hair, wasn’t much trouble, she would
brush it and it would look beautiful, smooth as always. Only the colour wasn’t
the same, but it was still beautiful in its new tone.
She refused to cut it, one of her friends
called her Samson but she didn’t care. She could still take care of it, massage
it gently with the shampoo and comb it patiently, brush it a hundred times, as
she had always done.
That she still could do. Put on lipstick
and eye shade was more difficult. It required more precision and her hands
already trembled. But she wanted to put a little makeup. Not to cover the
wrinkles, they are inevitable, furrows of life. Just a light lipstick, pink,
she would no longer wear red lipstick, now that there were no lips to kiss.
They had divorced years ago, a minor
scandal at the time. She still loved him, hopelessly. But her days were no
longer sad, no longer she cried from loneliness, as in the days when he brought
her flowers, trying to disguise the perfume in his clothes. A different one
each day. And every day he would say you are the one I care for, the one I came
back to.
They had no children, maybe if they had,
she would still be here without anyone to help her with the makeup, like most
of her friends.
But the young assistant would help her, she
had promised her a huge box of makeup in return.
She couldn't blame her, she thought, it
seemed that the salary the girl earned was not proportional to the instalment
she paid in that nursing home.
A luxury she could now afford, after many
years earlier she refused the alimony from her husband, with only one unstable
employment on her sleeve.
Who would have thought that a small idea,
formed in a low light office one day would grow the way it has grown...
Now she was ready to leave, she noticed the
photo album on the bed. Went back and puted it in place.
She looked at herself in the mirror again.
She remembered when it returned a face skirted by an enormous black hair.
"Grown old," she thought, "I'm still pretty. Almost would not
have been worth it. Almost. "