Quem lê / Who's reading

"a escrita é a minha primeira morada de silêncio" |Al Berto

sábado, 28 de abril de 2012

EsCaDa RoLaNtE / EsCaLaToR

Untitled, from the series 'Illuminance', 2007, photo by Rinko Kawauchi


A escada rolante move-se lentamente, no seu RiTmO programado.
Podia andar com ela, como faço normalmente, chegaria mais RáPidO.
Mas por vezes podemos aPeNaS chegar, sem precisar chegar rápido.
ChEgO.
Esperam-me aGoRa as escadas.
sEm AjUdA nA sUbIdA.
~~~~~~~~~~

The escalator moves slowly, in it’s programmed RhYtHm.
I could move with it, like I usually do, I would arrive FaSteR.
But, sometimes, we can oNlY arrive, without arriving fast.
I ArRiVe.
nOw the stairs are waiting for me.
wItHoUt AnY hElP oN tHe WaY uP.

sábado, 21 de abril de 2012

Tatuagens / Tatoos

Foto da web


Tatuei uma rosa no meu corpo. Parecem verdadeiras as pétalas, delicadas, frágeis como no jardim.

Talvez devesse ter tatuado uma lágrima, caíndo das suas folhas. Mas creio que não seja necessário. Quem conhece bem a fragrância da rosa também conhece os seus espinhos. 

A pele nem sempre precisa mostrar tudo o que o coração sente. Algumas lágrimas são feitas apenas de sal.

~~ *** ~~

I’ve tattooed a rose in my body. The petals look real, delicate, frail, like in the garden.

Maybe I should have tattooed a tear, falling out of it’s leafs. But I don’t think it is necessary. The ones who know the perfume of the rose well, also know it’s thorns.

The skin doesn’t need to show all what the heart feels. Some tears are made only of salt.

sábado, 14 de abril de 2012

Gelo / Ice

Foto da Web

E de repente a sensação de gelo debaixo dos pés. Logo de seguida, a sensação de desconforto nos membros, na rapidez com que o frio me alcançou as frágeis sandálias.

 -- Num dia de Verão nunca saímos de casa preparados para o Inverno. --

E as nuvens a tornarem-se cinzentas, apenas (ainda) a ameaçar chuva. Ainda estava longe de casa, se a ameaça se concretizasse, ficaria com as roupas ensopadas. Com gelo debaixo dos pés e com água a infiltrar-se nos ossos.

 -- Pelo menos o gelo estava firme. E deveria começar a cheirar a terra molhada brevemente. --

^-^-^^-^-^^-^-^^-^-^

And all of the sudden, the feeling of ice under my feet. Next, the feeling of discomfort in my limbs, how fast the cold has reached my frail sandals.

-- In a Summer day we never go out prepared to Winter. --

And the clouds becoming grey, just (yet) threatening rain. I was still away from home, if the threat would come true, my clothes would be soaking. With ice under my feet and water going deep into my bones.

-- At least the ice was firm. And it should start to smell like wet earth soon. --

sábado, 7 de abril de 2012

Mar / Sea

Sentada na praia, 
com os pés enterrados na areia,
 fico a imaginar-me a entrar no mar, 
deixar as ondas envolverem-me, 
cantarem-me uma canção de embalar, 
até o meu corpo esquecer, 
até o sal se colar à minha pele, 
cristal a cristal, 
deixar-me esconder.

"Tentar descrever o mar, e falhar, é a única forma de o compreender". Madredeus 

Madredeus, Ao longe o mar

"To try to describe the sea, and fail, is the only way to understand it." Madredeus

Seating on the beach, 
with my feet buried in the sand,
I imagine myself going in, 
feeling the waves around me, 
singing me a lullaby, 
until my body forgets, 
until the salt sticks to my skin, 
crystal by crystal, 
to let myself be hidden.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Mensagens populares / Popular messages